欢迎来到010在线作文网!

《乌夜啼昨夜风兼雨》原文翻译及注释

古籍 时间:2021-08-31 手机版

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》是一首抒情诗,在诗中展现出李煜的情感,作者对自己的苦痛毫不掩饰,把自己的人生感慨明白写出,不假饰,不矫情,简洁质朴,有现实感,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。

《乌夜啼昨夜风兼雨》原文翻译及注释

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文

  年代: 唐 作者: 李煜

  昨夜风兼雨,

  帘帏飒飒秋声。

  烛残漏滴频欹枕,

  起坐不能平。

  世事漫随流水,

  算来一梦浮生。

  醉乡路稳宜频到,

  此外不堪行。

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》注释翻译

注释:

  (1).兼:同有,还有。

  (2).帘帏(wéi):帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。

  (3).飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。

  (4).烛残:蜡烛燃烧将尽。残,尽,竭。

  (5).漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有凶,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。

  (6).频:时常,频繁。

  (7).欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。欹枕,头斜靠在枕头上。

  (8).平:指内心平静。

  (9).世事:指人世间的各种各样的事情。

  (10).漫:枉然,徒然。

  (11).浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮,这里为短暂、空虚之意。

  (12).醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。

  (13).稳:平稳,稳当。宜,应当。

  (14).不堪行:不能行。堪,能够。


本文来源http://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/698039.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.