欢迎来到010在线作文网!

三洲词原文翻译及赏析

古籍 时间:2021-08-31 手机版

  《三洲词·团圆莫作波中月》作者为唐朝文学家温庭筠。其古诗全文如下:

三洲词原文翻译及赏析

  团圆莫作波中月,洁白莫为枝上雪。

  月随波动碎潾潾,雪似梅花不堪折。

  李娘十六青丝发,画带双花为君结。

  门前有路轻别离,唯恐归来旧香灭。

  【前言】

  《三洲词》是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗写一位年轻商妇对丈夫的思念,盼望丈夫早日归来,切莫白白辜负了自己的青春,表现出女子青春意识的觉醒和对爱情生活的渴望。

  【注释】

  ①团圆:一本作“团圞”。

  ②莫为:一本作“无为”。

  ③轻:一本作“生”。

  ④唯:一本作“只”。

  【翻译】

  夫妇团圆应当持久,不能像水中圆圆的月影;也不要作枝头的落雪,尽管它非常洁白,却没有芳香。水中的月影虽然是圆的,但随着波动就会破碎;枝头的落雪虽洁白如梅,但终不能折下来插瓶供赏。李娘才十六岁,年纪轻轻就已经嫁人了,可丈夫是一个重利轻别离的生意人。家门前有条水路,丈夫轻易就离别而去,只怕他回来时年华已逝,红颜已老。

  【赏析】

  《三洲词》,或称《三洲曲》,是流行于巴陵三江口的民歌。那地方的商人乘船从长江上下,贩货经商。歌辞内容就写商人重利轻别,使妻子在家,空房独守,有华年易老之感。这首诗前四句是比喻。波中之月,虽然是圆的,但波动而月就碎,这团圆便是虚假的。树枝上的雪虽然洁白如梅花,但它终不能折下来当作梅花,插瓶供赏。这四句还可借用来说明凡事要讲求实际,不要徒务虚名。第五、六句写一个假拟中的李娘,年才十六,就已经嫁人了。结髪、结带,都是结婚的代词。第七、八句写门前有水路直通扬州,做商人的丈夫轻易就离别而去,只怕你回来时已闻不到旧时的香了。“旧香”,用来象征青春年少。


本文来源http://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/979245.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.