In some cases — and, I suspect, in this one — that can be very minimal. State that you’re resigning, and give adequate notice. Your dissatisfaction will be clear enough from the fact of the resignation itself, so there’s no need to reiterate it. Limit any explanation to the boilerplate basics, whether you’re “accepting a new opportunity” or have concluded this job is “not an ideal fit。”
在一些情况下——我想您的情况就是如此——辞职信可以非常简练。说明你要辞职,并留出足够的时间提前通知。从辞职这件事本身,就能非常清楚地表明你的不满,因此没有必要重申。把一切解释都限制在常用的基本原因以内,不管是你“将接受一个新机会”,还是断定这份工作“不是非常合适”。
If you want to send a no-hard-feelings signal for the sake of future conference-circuit encounters, put in some vaguely positive statement: You’ve enjoyed “aspects of the job” or “learned a lot。” (The latter phrase is handy because it sounds nice but could mean almost anything。)
如果因为将来还会在会议圈里碰到,而希望传达出你并未心怀怨恨的信号,那就写一些稍微积极一点的话:比如你喜欢“这份工作的一些方面”或是“学到了很多”。(第二种说法很好用,因为它虽然听起来不错,但实际可能指的是任何含义。)
If you want to go beyond that, examine your motives carefully: It’s easy to rationalize mere venting as helpful advice。
如果不想仅限于此,那就仔细审视自己的动机:人们很容易给单纯的发泄做出合理的解释,以为那是有益的建议。
As I’ve said in the past (in the context of exit interviews), I don’t think offering useful tips to your soon-to-be-former employer needs to be a priority; you’re better off focusing on your own future. And if your advice amounts to “So-and-so is a horrible manager,” you run the risk of your well-intentioned critique being interpreted as sour grapes — not helpful in a field where you may interact with past colleagues regularly。
本文来源:http://www.010zaixian.com/gongwen/cizhixin/471434.htm