欢迎来到010在线作文网!

苹果公司最新广告词(3)

实用文 时间:2021-08-31 手机版

篇四:苹果广告词

  向那些疯狂的家伙们致敬 Here’s to the Crazy Ones.

  他们我行我素 The misfits.

  桀惊不逊 The rebels.

  惹事生非 The troublemakers.

  与世人格格不入 The round pegs in the square holes.

  他们用不同的角度看待事物 The ones who see things differently.

  他们从不墨守成规 They’re not fond of rules.

  他们也从不安于现状 And they have no respect for the status quo.

  你可以引用他们,也可以否决他们 You can quote them, disagree with them, 质疑他们,颂扬抑或是诋毁他们 disbelieve them, glorify or vilify them.

  但唯独不能漠视他们 About the only thing that you can’t do, is ignore them. 因为他们改变了事物 Because they change things.

  他们发明、想象、治愈 They invent. They imagine. They heal.

  他们探索、创造、引领 They explore. They create. They inspire.

  他们让人类向前跨了一大步 They push the human race forward.

  也许他们是被迫成疯 Maybe they have to be crazy.

  一张白纸你能看到还没画出来的图画? How else can you stare at an empty canvas and see a work of art?

  四周寂静你能听到还没写出来的歌曲? Or, sit in silence and hear a song that hasn’t been written?

  抑或望星空你能看出天竟物演? Or, gaze at a red planet and see a laboratory on wheels?

  这样的人是有用之才 We make tools for these kinds of people.

  别人眼里的疯子,我们眼中的天才 While some may see them as the crazy ones, we see genius.

  只有疯狂到别人眼里的疯子,我们眼中的天才 While some may see them as the crazy ones, we see genius.

  只有疯狂到以为自己能够改变世界的人 Because the ones who are crazy enough to think that they can change the world,

  才能真正地改变世界 are the ones who do.

篇五:iPhone6广告词:比逼格更有逼格

  苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。

  打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是"bigger than bigger"。

  英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。

  相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。

  还有介绍iPhone 6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。

  iPhone 6 isn't simply bigger — it's better in every way.

  大陆:iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。

  台湾:iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。

  (大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)

  Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.

  大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新 Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体。

  台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。

  (power efficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。)

  It's one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that's better by any measure.

  大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让 iPhone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。

  台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。

  (“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)

以上这段话还有个排版上的问题。一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。

【苹果公司最新广告词】相关文章:

1.苹果公司发布最新邀请函

2.苹果公司招聘测试题

3.苹果公司的海盗精神作文

4.苹果公司面试的个人介绍

5.关于汽车的最新广告词

6.最新布丁的广告词

7.最新商业广告词精选

8.最新有关茶油的广告词大全


本文来源http://www.010zaixian.com/shiyongwen/2732666.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.