欢迎来到010在线作文网!

中英文版的租赁合同(2)

合同范本 时间:2021-08-31 手机版

  篇二:中英文租赁合同范本

  出租人(甲方)Lessor (Party A):

  证件类型及编号 Credentialtype and NO.:

  承租人(乙方)Lessee (Party B):

  证件类型及编号Credential type and NO.:

  依据《中华人民共和国合同法》及有关法律、法规的规定,甲乙双方在平等、自愿的基础上,就房屋租赁的有关事宜达成协议如下:

  Based on the Contract Law Of the People's Republic ofChina and other relevant regulations and laws, and with the intermediaryservices of  Party C, Party A and Party B agree to enter into thisContract in equal status and voluntarily with articles as follow:

  第一条  房屋基本情况 Article 1: Generalstates of the house

  (一)房屋坐落于   市       区(县)                  街道办事处(乡镇)

  ,建筑面积             平方米。

  (a) The house islocated at                                                           (Address), and thesize is               Square meters.

  (二)房屋权属状况:甲方持有  (□房屋所有权证/ □公有住房租赁合同/ □房屋买卖合同/ □其他房屋来源证明文件),房屋所有权证书编号:                 或房屋来源证明名称:  ,房屋所有权人(公有住房承租人、购房人)姓名或名称:                ,房屋(□是 / □否) 已设定了抵押。

  (b)The condition ofthe house property rights: party A has (□Muniment/□Public houses leasecontract/□Houses PurchaseContract /□Other certificate),the muniment  NO.:                  , or the certificate of obtaining thehouse:                  , House-owner's  name(Public houses lessee or house buyer):                   ,Whether the house has been mortgaged (□YES/□NO).

  第二条  房屋租赁情况及登记备案 Article 2: Rentalsituation and registration

  (一)租赁用途:                ;如租赁用途为居住的,居住人数为:           ,最多不超过         人。

  (a) Rental purposes:                 If the rental purpose is for residence, thenumber of inhabitant is                , and should not exceeding           persons.

  (二)如租赁用途为居住的,甲方应自与乙方订立本合同之日起7日内,到房屋所在地的社区来x人员和出租房屋服务站办理房屋出租登记手续。对多人居住的,乙方应将居住人员情况告知甲方,甲方应建立居住人员登记簿,并按规定报送服务站。本合同变更或者终止的,甲方应自合同变更或者终止之日起5日内,到房屋所在地的社区来x人员和出租房屋服务站办理登记变更、注销手续。在本合同有效期内,居住人员发生变更的,乙方应当自变更之日起2日内告知服务站,办理变更登记手续。

  居住人员中有外地来x人员的,甲方应提供相关证明,督促和协助乙方到当地公安派出所办理暂住证;居住人员中有境外人员的,(□甲方 /√乙方)应自订立本合同之时起24小时内到当地公安派出所办理住宿登记手续。

  租赁用途为非居住的,甲方应自订立房屋租赁合同之日起30日内,到房屋所在地的房屋行政管理部门办理房屋租赁合同备案手续。

  If the rentalpurposes is for residence, from the date when this Contract has been set up,within 7 days, Party A should go to the Community Service Station for Foreignerand House Lease (hereinafter refers to as the “station”) to have the houselease contract registered. If the inhabitant is more than one person, Party Bmust inform the situation of inhabitants to Party A. On the other hand, Party Amust establish a register for inhabitants, and send it to the Station complyingwith regulation. If this contract has been amended or terminated, party Ashould go to the Station to change or logout the registration within 5 days. Inthe period of validity, provided the inhabitants have changed, from the date ofchange, within 2 days, Party B must inform the Service Station and change theregistration.

  Party A shouldsupply the related information about himself and/or the house if there isforeigner from other provinces within the inhabitant, to assist and superviseParty B to handle the Temporary Residential Permit at Local Police Station. AndParty B should go to Local police station to handle the Lodging Registrationwithin 24 hours if there is any person from other countries, from the time whenthis contract has been set up.

  If the rentalpurpose is not residence, from the date when this contract has been set up,within 30 days, Party A should go to the department of Local HouseAdministration to handle the Lease Contract Registration filing procedure.

  第三条  租赁期限 Article 3:Lease Term

  (一)房屋租赁期自         年     月     日至         年     月     日,共计     年

  个月。甲方应于         年     月     日前将房屋按约定条件交付给乙方。《房屋交割清单》(见附件一)经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙及                         后视为交付完成。

  (a) From the date         /     /     to         /     /     totally       months. Party A should vacate the houseand turn it over to Party B before          ∕______∕____, complyingwith the promise. After Party A and Party B had signed and sealed the “Property list” (appendix 1), and Party Ahad delivered the key of the house and                 to Party B, the house have been delivered.

  (二)租赁期满或合同解除后,甲方有权收回房屋,乙方应按照原状返还房屋及其附属物品、设备设施。甲乙双方应对房屋和附属物品、设备设施及水电使用等情况进行验收,结清各自应当承担的费用。

  乙方继续承租的,应提前 30 日向甲方提出(√书面 / □口头)续租要求,协商一致后双方重新签订房屋租赁合同。

  (b) Party A has theright to retract the house upon the expiration of the leasehold or thedissolution of the contract, and, Party B should return the leased house andaccessary facilities in original state to Party A. Both parties must check andaccept the house and the accessory facilities, meanwhile, settle accounts ofthe cost which should be bore by their own.

  If the Lesseeintends to renew the leasehold, should notify (√written/□oral) the Lessorwithin one month before termination. Both parties should conclude a new leasecontract based on the agreement.

  第四条  租金及押金 Article 4: Rental anddeposit

  (一)租金标准及支付方式:             元/(□月/ □季/ □半年/ □年),租金总计:人民币                         元整(:               )。

  支付方式:(□现金/□转账支票/□银行汇款),押     付     ,各期租金支付日期:           ,             ,                                               。

  (a) Rental andpayment terms:             RMB(√month/□three months/□a half year/□year) Total:               RMB

  Payment terms: (□Cash/□Account transfer check/□Banktransfer), The payment of rental shall be made every         month. Each payment shall bemade

  (二)押金:人民币                       元整 (:           ) 租赁期满或合同解除后,房屋租赁押金除抵扣应由乙方承担的费用、租金,以及乙方应当承担的'违约赔偿责任外,剩余部分应如数返还给乙方。

  (b)Deposit:    _______ RMB. The deposit shall berefundable after its expiration or early termination, deducting the expensewhich Party B owed and the amends for any loss of unusual damage.

  第五条  其他相关费用的承担方式 Article 5: Other fees

  租赁期内的下列费用中,                    由甲方承担,                   由乙方承担:(1)水费(2)电费(3)电话费(4)电视收视费(5)供暖费(6)燃气费(7)物业管理费(8)房屋租赁税费(9)卫生费(10)上网费(11)车位费(12)室内设施维修费(13)                   费用。

  During the leaseterm, Party B should bear fees that

  Party A should bearfees that

  (a) Waterfee  (b) Electrical bill  (c) Telephone bill  (d)TV expense of television reception

  (e) Heatingexpense  (f) gas expense  (g) Property managementfee  (h) Housing rental taxes

  (i) Healthcosts  (j) Internet expense  (k) Parkingfees  (l) Indoor facilities maintenance costs

  (m)                     others

  本合同中未列明的与房屋有关的其他费用均由甲方承担。如乙方垫付了应由甲方支付的费用,甲方应根据乙方出示的相关缴费凭据向乙方返还相应费用。

  The Party A shouldbear other fees which this contract has not listed which concern the house. Ifthe Party B had paid the fees related proof, Party A should returnedcorresponding fees to Party B.

  第六条  房屋维护及维修 Article 6: Maintenanceand repair

  (一)甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防、治安、卫生等方面的安全条件,不得危及人身安全;承租人保证遵守国家、   市的法律法规规定以及房屋所在小区的物业管理规约。

  (a) Party A shouldensure that the construction and facilities of rental house is conformed torelevant laws and regulations. Party B could not do any unlawful or illegalactivities which are not allowed according to the State laws, the governmentregulations and the local byelaw. In the period of rents, both parties shouldkeep the house, the facilities and goods attached to the house in safe andsuitable.

  (二)租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:

  (b)In the period of rents, both parties should keep the house, the good andfacilities attached to the house in applicable and safe:

  1、对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的7 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。因维修房屋影响乙方使用的,应相应减少租金或延长租赁期限。

  a.Party B should notice Party A about anydamage of the houses due to poor quality, natural tear and wear or calamities.Party A should be responsible for repairing in 7 days and bear the expenses.Provided Party A has not repaired on schedule, Party B could repair instead ofPart A. Party A should bear the expenses which should be undertaken by himself.Once the repairing has made an impact on the usual life, Party A should reducerental or extend the period of rent correspondingly.

  2、因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。

  b.The damage of the premises or thefittings that is within the control of the party B should be borne by party B.

  第七条  转租  Article 7: Transfer or Sublet

  除甲乙双方另有约定以外,乙方需事先征得甲方书面同意,方可在租赁期内将房屋部分或全部转租给他人,并就受转租人的行为向甲方承担责任。

  Party B should notpartly or totally sublet without the written permission from party A. If thehouse has been transferred or sublet, Party B should be liable for compensatingfor any behavior of sublet person.

  第八条  合同解除 Article 8: Dissolutionof Contract

  (一)经甲乙双方协商一致,可以解除本合同。

  (a) The contractcan be rescind based on the agreement

  (二)因不可抗力导致本合同无法继续履行的,本合同自行解除。

  (b) If ForceMajeure cause to terminating the contract, the contract is rescinded.

  (三)甲方有下列情形之一的,乙方有权单方解除合同:

  (c) If Party A hasone of the following behaviors, Party B has the right to rescind this Contractunilaterally.

  1、迟延交付房屋达 7 日的。

  a Within 7 days,Party A has not turn over the house.

  2、交付的房屋严重不符合合同约定或影响乙方安全、健康的。

  b The house does notconform to the contract seriously or affects the safety and healthy of Party B.

  3、不承担约定的维修义务,致使乙方无法正常使用房屋的。

  c Because Party Ahas not repaired house, Party B could not use house normally.

  4、                                                                 。

  d

  (四)乙方有下列情形之一的,甲方有权单方解除合同,收回房屋:

  (d) If Party B hasone of the following behaviors, Party A has the right to rescind the Contractunilaterally and take back the house.

  1、不按照约定支付租金达        日的。

  a If Party B delaysrental payment in the excess of _____   days.

  2、欠缴各项费用达                    元的。

  b If Party B delayskinds of fees in the excess of _____   yuan.

  3、擅自改变房屋用途的。

  c If Party Bchanges the use of the leased house unilaterally.

  4、擅自拆改变动或损坏房屋主体结构的。

  d If Party Bchanges or damages the main structure of house unilaterally.

  5、保管不当或不合理使用导致附属物品、设备设施损坏并拒不赔偿的。

  e The damage of thepremises or the fittings that is within the control of party B and party Brefuses to compensate.

  6、利用房屋从事违法活动、损害公共利益或者妨碍他人正常工作、生活的。

  f The Party B’sbehaviors in the house are unlawful or interfere with other people’s life.

  7、擅自将房屋转租给第三人的。

  g The Party Btransfer or sublet the leased house unilaterally.

  8、                                                                     。

  h

  (五)其他法定的合同解除情形。

  (e) Other legalsituations of contract rescission.

  第九条  违约责任 Article 9:Responsibility for breach of the Contract

  (一)甲方有第八条第三款约定的情形之一的,应按月租金的200 %向乙方支付违约金;乙方有第八条第四款约定的情形之一的,应按月租金的200 %向甲方支付违约金,甲方并可要求乙方将房屋恢复原状或赔偿相应损失。

  (a) Either ofParties’ behaviors results in the termination of the contract before itsexpiration, the penalty for breach should be 200% of monthly rental . Party Ahas the right to take back the premises and take actions against party B'sbreach.

  (二)租赁期内,甲方需提前收回房屋的,或乙方需提前退租的,应提前30 日通知对方,并按月租金的  200  %向对方支付违约金;甲方还应退还相应的租金。

  (b) In the periodof rent, either Party A shall take back the house ahead, or Party B shallreturn the house before the contract expiration, he should informed the otherparty ahead of 30 days. Tort-feasor agrees that the penalty for breach ofcontract shall be 200% of monthly rental. At the same time, Party A shouldreturn the surplus rent.

  (三)因甲方未按约定履行维修义务造成乙方人身、财产损失的,甲方应承担赔偿责任。

  (c) Party A has notrepaired the house in time according to the contract, so Party B’s security hasbeen damaged. Party A should undertake the liability of compensation.

  (四)甲方未按约定时间交付房屋或者乙方不按约定支付租金但未达到解除合同条件的,以及乙方未按约定时间返还房屋的,应按  日租金的200%   标准支付违约金。

  (d) Having notrescinded the Contract, but tort-feasor agree that the penalty for breach ofContract shall be 200% of daily rental surpasses one day.

  a Party A shall notturn over the houses on schedule to Party B for use.

  b Party B shall notpay the rental on schedule according to the provisions of the Contract.

  c Party B shall notreturn the house on schedule according to the provisions of the Contract.

  (五)                                                                        。

  (e)

  第十条  合同争议的解决办法 Article 10: Headling of disputes

  本合同项下发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,依法向有管辖权的人民法院起诉,或按照另行达成的仲裁条款或仲裁协议申请仲裁。

  (a) Any dispute arising from the execution of, or inconnection with, the contract shall be settled through friendly negotiationbetween parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall besubmitted to the people’s court, which has jurisdiction over the houses. Orcompelled arbitration in accordance with the arbitration clause or thearbitration agreement.

  (b) This contract will be governed by and construed underthe laws of the People’s Republic of China.

  第十一条  其他约定事项 Article 11: Othermatters

  _______________________________________________。

  本合同经双方签字盖章后生效。本合同(及附件)一式       份,其中甲方执      份,乙方执      份,             执       份。

  This contract will be effective after being signed by bothparties. There are 2 originals of this contract. Every party will hold 1original(s). If translation or understanding lead to discrepancy in thisbilingual contract, the Chinese version will be the standard.

  本合同生效后,双方对合同内容的变更或补充应采取书面形式,作为本合同的附件。附件与本合同具有同等的法律效力。

  If two parties have any specific matters, thesupplementary written agreement may agree it upon. The appendix is the integralpart of this contract. The appendix and this contract are equally valid. Thecontract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions willhave validity finally in law.

  出租人(甲方)签章:                 承租人(乙方)签章:

  The Lessor(Party A)                       The Lessee(Party B)

  委托代理人Bailee :                     国籍Nationality:

  联系方式Tel:                          委托代理人Bailee:

  联系方式Tel:

  年    月    日                      年    月    日

  Date:                                    Date:


本文来源http://www.010zaixian.com/shiyongwen/hetongfanben/2254246.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.