欢迎来到010在线作文网!

观沧海的总体译文(2)

观沧海 时间:2021-08-31 手机版

解说

  《观沧海》是后人加的,原是《步出夏门行》第一章。《步出夏门行》,又名《陇西行》,属汉乐府中《相如歌·瑟调曲》。“ 夏门”原是洛阳北面西头的城门,汉代称夏门,魏晋称大夏门。古辞仅存“市朝人易,千岁墓平”二句(见《文选》李善注)。《乐府诗集》另录古辞“邪径过空庐”一篇写升仙得道之事。曹操此篇,《宋书 · 乐志》归入《大曲》,题作《碣石步出夏门行》。从诗的内容看,与题意了无关系,可见,只是借古题写时事罢了。诗开头有“艳”辞(序曲),下分《观沧海》、《冬十月》、《土不同》、 《龟虽寿》四解(章)。当作于公元207年(建安十二年)北征乌桓得胜回师途中。

怎么翻译古诗

翻译需要掌握一定文学功底和历史考证能力,并懂得查阅工具书。

  这是翻译古诗最起码要掌握的能力。如果看到这首《赠内》就一片茫然了,那么翻译根本无法继续。因而日常的积累十分重要,不然书到用时方恨少。

  为什么说还得掌握一定历史考证能力呢?因为有时候一些诗人喜欢文辞欺人。顾炎武曾在《日知录·卷十九》斥责说“古来以文辞欺人者,莫若谢灵运,次则王维”。因而文辞欺人是存在的,在判断诗人语言所表述情感及内容的真实性时还需要从历史和现实出发。

  在翻译古诗时讲究一字一词整体翻译,都不能落下,因而《汉语大词典》《故训汇纂》就成了很好的翻译工具了。

翻译重在求实与注重诗人情感。

  翻译重在求实,也即是需要一字一句的翻译,但是也可根据需要去掉诗中的枝蔓,留下诗的本质。还重在找准诗人所要表达的情感,并把它以通俗易懂的语言表达出来。所过一首诗连诗人情感状况是怎样都不能摸清楚,翻译出来的意思必然和诗人原意大相径庭。

  如:日暮想青阳,蹑履出椒房。

  “青阳”,同“清扬”——今日得睹清扬、喜不自胜,它本是形容女子容貌清秀,但是只这一句话就可以看出诗人夫妇间你侬我侬的情感,后又有“可怜影”来佐证这一观点,所以翻译时一定要注意诗人的这种情绪。

  那么本联诗的翻译如下:在日落十分,我心中突然想到了卿娇美的容颜。带着一丝情怀,我拖着鞋走出了后妃们居住的宫室,回到了京城的屋中。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/guancanghai/190375.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.