but I do not go to wipe off the glass
I know that the sky is blue
and every tree raises its hair in its hands
in that sound of snapping castanets
would be a big black beetle in search of food
Everything is so distant
I was once as weak as a morning cicada
wings soaked through
and leaves thick, we were young
knew nothing
and didn’t want to know
all we knew was that the dreams might float up
might carry us into the daylight
clouds might walk along the wind
and the water of the lake might gather the light into flames
We look out at leaves turning green
Still I didn’t want to know
and have not got up to wipe off the glass
dark green waves of summer rise and fall
oars knocking, knocking
fish parting the glossy current
the smile of the red bathing suit slowly vanishing
everything is so distant
and still the summer procrastinates
and now the whispers end
(Joseph R. Allen 译) 在夕光里
在夕光里,
你把嘴紧紧抿起:
"只有一刻钟了"
就是说 现在上演悲剧。
"要相隔十年 百年!"
"相距千里 万里!"
忽然你顽皮地一笑,
暴露了真实的年纪。
"话忘了一句。"
"嗯 肯定忘了一句。"
我们始终没有想出
太阳却已悄悄安息。
In Sunset's Glow
In the evening's glow,
your lips tightly closed,
you say, "There are only fifteen minutes left,"
meaning the sorrow has already begun.
"We might be apart for ten or a hundred years; we must be thousands, ten-thousand miles apart."
But then you smile playfully
showing your real age.
You say, "I forgot to say even the one sentence."
I say, "Yes, you seem to have forgotten that one sentence."
We never got around to that sentence all evening;
but before we'd noticed, anyway, the sun set in silence.
translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart
本文来源:http://www.010zaixian.com/wenxue/gucheng/161000.htm