欢迎来到010在线作文网!

柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》原文赏析(2)

柳永 时间:2021-08-31 手机版

  《玉蝴蝶·望处雨收云断》注释

  ⑴玉蝴蝶,词牌名。此调有小令及长调两体,小令为唐温庭筠所创,双调,上片四句,押三平韵,二十一字;下片四句,押三平韵,二十字,共四十一字。长调始于宋人柳永,又称为“玉蝴蝶慢”,双调,九十九字,平韵。亦有九十八字体。

  雨收云断:雨停云散。

  ⑶萧疏:清冷疏散,稀稀落落。堪:可以。

  ⑷宋玉悲凉:指宋玉《九辩》,引申为悲秋。宋玉《九辩》有“悲哉!秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰!”

  ⑸蘋花:一种夏秋间开小白花的浮萍。

  ⑹遣情伤:令人伤感。遣:使得。

  ⑺文期酒会:文人们相约饮酒赋诗的聚会。期:约。

  ⑻几孤风月:辜负了多少美好的风光景色。几:多少回。孤:通“辜”,辜负。风月:美好的风光景色。

  ⑼屡变星霜:经过了好几年。星霜:星一年一周天,霜每年而降,因称一年为一星霜,亦以之喻年月也。

  ⑽潇湘:湘江的别称。这里指所思念的人居住的地方。

  ⑾暮天:傍晚时分。

  ⑿空:白白地。归航:返航的船。

  ⒀立尽斜阳:在傍晚西斜的太阳下立了很久,直到太阳落山。

  《玉蝴蝶·望处雨收云断》英译

  Jade Butterfly

  No rain nor clouds in sight,

  Silent on rails I lean

  To see off late autumn serene.

  Lonely in the evening twilight,

  Even the ancient poet would feel sad and cold.

  The water rippled by the breeze,

  The duckweed gradually grows old.

  The dew shed by the moon would freeze

  And yellow waft the plane-tree leaves.

  How longing grieves!

  Where is now my old friend?

  Far and wide mist and waves extend.

  Can I forget

  The verse-composing and wine-drinking when we met?

  How many moonlit nights were passed in vain?

  How often stars and frost have changed again?

  The sky is wide, the sea is far,

  I cannot go to River Xiao Xiang where you are.

  A pair of swallows fly.

  Could they bring me a letter from you?

  I point to evening sky.

  To what avail returns the sail I knew?

  At dusk I gaze far, far away

  Until I hear no more wild geese’s song.

  I stand there long

  Until the sun has shed all its departing ray.


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/liuyong/282638.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.