欢迎来到010在线作文网!

520最浪漫情诗(2)

情诗 时间:2021-08-31 手机版

  但是第二、三节,飞白翻译得好些。尤其是第二节“And loved the sorrows of your changing face”,袁可嘉译为“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,让人感觉诗人有些幸灾乐祸:你终于老了,当初的风采、荣耀都已经不见了,没有人再爱你了,只有我还在爱着你。如此,这种爱就变成了怜悯,与诗人一生对茉德的尊重、爱慕不符。而飞白译成“爱你日益凋谢的脸上的哀戚”,曾经的爱与被爱都在时间的缝隙里沉积,似乎不那么光彩照人了,日益衰老的脸上,不禁呈现出哀戚的神色,但诗人仍然爱着她,发自心底的爱惜让诗人和爱人都有了那么一点点哀伤。

  很喜欢题目“当你老了”,简简单单的四个字,让你读出叶芝可望而不可及的爱情的悲伤,读出愿意为茉德守候一生的那种平静,读到诗人甘愿为理想爱情牺牲的决心。这种宣誓是平静的,绝不大声张扬,因为那是诗人自己的事,不是炫耀,不是为了满足虚荣心,只轻轻地告诉你:当你老了,我依然爱你。

  诗人不单在情感上追求无限、深化爱情,而且借助形式使这种情感趋向无限,作者第一节第一句就设定了一个假设“当你老了”,然后以老时为起点,开始回忆年轻时的爱情种种,在时间上构成了一种距离美,爱情在时间的回廊里延伸。同时,诗的最后一节,勾勒出一幅很美的立体画面,从红光闪耀的火炉,到头顶上的山,再到密密群星,层次分明,空间上也形成一种张力,让我们感觉到爱情在现实中不断升华,直到无限的空间中,成为一种永恒。

  1899年,叶芝对美丽的女演员茉德·冈一见钟情,爱上了这个给了他一生幸与不幸的女人。此时,茉德献身的是革命,叶芝献身的是爱情,这种错位,注定了悲剧。从此叶芝开始了他痛苦的爱情之旅,“我的烦恼开始了”,叶芝在诗中曾说。他已预见到了自己爱情的结局,或者说他已经做好了为了爱这个女人而承受痛苦的准备,但他还是一如既往地爱了,爱了就爱了,从不后悔。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/qingshi/445780.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.