欢迎来到010在线作文网!

红楼梦英文诗词(2)

诗词 时间:2021-08-31 手机版

  【黛玉容貌】

  两弯似蹙非蹙笼烟眉,

  一双似喜非喜含情目。

  Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

  Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

  态生两靥之愁,娇袭一身之病。

  Habit had given a melancholy cast to her tender face;

  Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

  泪光点点,娇喘微微。

  Often the eyes swam with glistening tears;

  Often the breath came in gentle gasps.

  闲静时如姣花照水,

  行动处似弱柳扶风。

  In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

  In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

  心较比干多一窍,

  病如西子胜三分。

  She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

  And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

  【宝黛初见】

  黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”

  His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”

  宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

  “I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

  贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”

  “You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”

  宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”

  “Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”

  【王熙凤容貌】

  一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

  Eyes like a painted phoenix,

  eyebrows like willow-leaves,

  身量苗条,体格风骚;

  a slender form,

  seductive grace;

  粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

  the ever-smiling summer face

  of hidden thunders showed no trace;

  the ever-bubbling laughter started

  almost before the lips were parted.

  【聪明累】

  Caught By Her Own Cunning

  机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。

  Too shrewd by half, with such finesse you wrought

  That your own life in your own toils was caught;

  生前心已碎,死后性空灵。

  But long before you died your heart was slain,

  And when you died your spirit walked in vain.

  家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。

  Fall'n the great house once so secure in wealth,

  Each scattered member shifting for himself;

  枉费了,意悬悬半世心;

  好一似,荡悠悠三更梦。

  And half a life-time’s anxious schemes

  Proved no more than the stuff of dreams.

  忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。

  Like a great building’s tottering crash,

  Like flickering lamp wick burned to ash,

  呀!一场欢喜忽悲辛。

  叹人世,终难定。

  Your scene of happiness concludes in grief:

  For worldly bliss is always insecure and brief.

  【好了歌】

  All Good Things Must End

  世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

  All men long to be immortals

  Yet to riches and rank each aspires;

  古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

  The great ones of old, where are they now?

  Their graves are a mass of briars.

  世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

  All men long to be immortals,

  Yet silver and gold they prize

  终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

  And grub for money all their lives

  Till death seals up their eyes.

  世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

  All men long to be immortals

  Yet dote on the wives they’ve wed,

  君生日日说恩情,君死又随人去了。

  Who swear to love their husband evermore

  But remarry as soon as he’s dead.

  世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

  All men long to be immortals

  Yet with getting sons won’t have done.

  痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

  Although fond parents are legion,

  Who ever saw a really filial son?

  【终身误】

  A Life Misspent

  都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

  Well-matched, all say, the gold and the jade;

  I alone recall the pledge between plant and stone.

  空对着,山中高士晶莹雪;

  终不忘,世外仙姝寂寞林。

  Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

  I forget not the fairy in lone woods beyond the world.

  叹人间,美中不足今方信。

  纵然是齐眉举案,到底意难平。

  I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

  Even a pair thought well-matched

  May find disappointment.

  【红豆词】

  滴不尽相思血泪抛红豆,

  开不完春柳春花满画楼,

  Like drops of blood fall endless tears of longing,

  By painted pavilion grow willows and flowers untold;

  睡不稳纱窗风雨黄昏后,

  忘不了新愁与旧愁,

  Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

  She cannot forget her sorrows new and old;

  咽不下玉粒金莼噎满喉,

  照不见菱花镜里形容瘦。

  Choking on rice like jade and wine like gold,

  She turns from her wan reflection in the glass;

  展不开的眉头,捱不明的更漏。

  Nothing can smooth away her frown,

  It seems that the long night will never pass;

  呀!恰便似遮不住的青山隐隐,

  流不断的绿水悠悠。

  Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

  Like the green stream it flows for ever on.

  【黛玉湘云联诗】

  寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

  A stork’s shadow flit across the chilly pool

  The poet’s spirit is buried in cold moonlight.  【飞鸟各投林】

  The Birds Into The Wood Have Flown

  为官的,家业凋零;

  富贵的,金银散尽;

  The office jack’s career is blighted,

  The rich man’s fortune now all vanished,

  有恩的,死里逃生;

  无情的,分明报应;

  The kind with life have been requited,

  The cruel exemplarily punished;

  欠命的,命已还;

  欠泪的,泪已尽。

  The one who owed a life is dead,

  The tears one owed have all been shed.

  冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。

  Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

  The couplings and the sundering were fated.

  欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。

  Untimely death sin in some past life shows,

  But only luck a blest old age bestows.

  看破的,遁入空门;

  痴迷的,枉送了性命。

  The disillusioned to their convents fly,

  The still deluded miserably die.

  好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!

  Like birds who, having fed, to the woods repair,

  They leave the landscape desolate and bare.


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/shici/1831848.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.