欢迎来到010在线作文网!

苏轼《水调歌头·明月几时有》译文赏析(3)

苏轼 时间:2021-08-31 手机版

  总之,作者准确度解读了原诗的意象和情感,用深厚的文化功底,并通过意象的增删和更改,完美再现了原文作者内心复杂的世界,及哀伤却不失豁达的情怀。

  (二)音美

  中国古典诗歌的音美主要体现在诗歌的韵律和节奏上,以及声音的抑扬顿挫和升降。作为中国古典诗歌的声音形成的重要因素,我们在翻译是时也应该尽量保持押韵。许渊冲曾表示,译者应尽力实现内容和韵律的双赢。因此,在诗歌翻译领域中,音美是另一个重要因素。当我们从声音美的角度欣赏分析一首诗时,就是在欣赏它的韵律。

  原诗是在重复相同的尾韵[an],像“天,年,寒,间,眠,圆,全,娟。”原诗的音韵效果很明显。因此如果将原诗以为自由韵,其美感将大打折扣。许先生的版本能体现原诗的音乐美。他翻译的诗两句用一个尾韵。上阙的尾韵是:[i? ai ai i? ai ai i i ei ei];下阕是:[ed ed ed ait ein ein eis ain ain eis]。许渊冲善于在英译诗歌时运用抑扬格。因此他翻译的这首诗与原诗同样具备音韵美。

  (三)形美

  形式美是指诗歌的外部形式。这主要表现在诗的结构,行数和每行的长度上。原诗分为两小节。上阙有九行,而下阕有十行。许渊冲所翻译的这首诗也分为两小节,上节九行,下节有十一行,非常接近原诗。因此在形式上,许先生也尽力做到了与原诗匹配,达到了形美的效果。  三、结语

  通过分析许渊冲教授的翻译理论和翻译实践,我们可以得出,对于译者来说,只要紧紧抓住原诗的“意”,再从“音”和“形”上去努力完善它,就能翻译出好的作品。这其中,“意美”是诗歌的灵魂,是诗歌的精髓所在,“音美”和“形美”是一首诗歌成功的必要条件。但是如果一味追求音美和形美,也是得不偿失的。因此,在翻译诗歌中,译者的创造性发挥也是非常重要的,是诗歌翻译中必须的。译者只有用另一种语言体系去完整的表达出原诗所传达出的艺术效果,才能给读者们留下广阔的想象空间。而“三美”原则应该成为诗歌翻译工作的指导性原则。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/sushi/110533.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.