欢迎来到010在线作文网!

《桃花源记》教材解构(2)

桃花源记 时间:2021-08-31 手机版

  三、词句知识

  1.“然”字的用法

  “然”,在古汉语中,附在描写声容情态的词语之后,作为构词的辅助成分,与现代汉语的“地”相当。作“……的样子”讲(有时可不翻译)。

  “豁然开朗”中的“豁然”,是“开阔、敞亮的样子”的意思。

  “屋舍俨然”中的“俨然”,是“整齐的样子”的意思(“俨然”在现代汉语中还有另一义为“十分象……的样子”,如“俨然一个正人君子”)。

  “怡然自乐”中的“怡然”,是“悠闲、安详的样子”的意思。

  “欣然规往”中的“欣然”,是“高兴地”“愉快地”的意思。

  2.句式的省略在本文中,主要表现为主语、宾语的省略。

  (1)省略主语。例如:

  山有小口,(小口)仿佛若有光。(武陵人)便舍船,从口入。(小口)初极狭,才通人。(武陵人)复行数十步,豁然开朗。

  其中(人们)往来种作,男女衣着,悉如外人。

  (村中人)见渔人,乃大惊,问所从来。(渔人)具答之。(村中人)便要还家,设酒杀鸡作食。村中(人)闻有此人,咸来问讯。

  (2)省略宾语。例如:

  ①问(渔人)所从来,便要(渔人)还家。

  ②此人一一为(之)具言所闻。

  ③余人各复延(渔人)至其家。

  在古汉语中,省略掉主语宾语,并不会导致语意含混、引起误解,反显出语言的简练、紧凑。但在译成现代汉语时,却常常需把省略掉的成分补出来。

  3.古今词义的异同

  在本文中,重点是理解与区别那些同现代汉语的双音词在文字形式上完全相同而含义不同的词组。例如:

  在古汉语中,这类双音词的每一个词素都有独立的意义,翻译时都必须准确地译出。古今义有相同的因素,但更须了解其不同之处,否则容易“以今释古”,造成理解上的偏差或错误。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/taohuayuanji/103783.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.