欢迎来到010在线作文网!

陶渊明《归去来兮辞》的两种译文比较(3)

陶渊明 时间:2021-08-31 手机版

  译文1:林语堂译文

  Ah, homeward bound I go!

  Why not go home, seeing that my field and gardens are overgrown?

  Myself have made my soul serf to my body: why have vain regrets and mourn alone?

  Fret not over bygones

  and the forward journey take. Only a short distance have I gone astray,

  and I know today I am right,

  if yesterday was a complete mistake.

  floats and drifts the boat,

  and gently flows and flaps my gown. I inquire the road of a wayfarer,

  and sulk at the dimness of the dawn.

  Then when I catch sight of my old roofs,

  joy will my steps quicken.

  Servants will be there to bid me welcome,

  and waiting at the door are the greeting children.

  Lightly o seed, perhaps, are my garden paths,

  but there will still be the chrysanthemums and the pine!

  I shall lead the youngest boy in by the hand,

  Gone tand on the table there stands a cup full of wine! Holding the pot and cup, I give myself a drink,

  happy to see in the courtyard the hanging bough.

  I lean upon the southern window with an immense satisfaction, and note that the little place is cosy enough to walk around.

  The garden grows more familiar and interesting with the daily walks.

  What if no one knocks at the always closed door!

  Carrying a cane I wander at peace, and now and then look aloft to gaze at the blue above.

  There the clouds idle away from their mountain recesses

  without any intent or purpose, and birds, when tired of their wandering flights,

  will think of home.

  Darkly then fall the shadows and, ready to come home,

  I yet fondle the lonely pines and loiter around.

  Ah, homeward bound I go!

  Let me from now on learn to live alone! The world and I are not made for one another,

  and why go round like one looking for what he has not found?

  Content shall I be with conversations with my own kin, and there will be music and books

  to while away the hours.

  The farmers will come and tell me that spring is here and there will be work to do at the western farm.

  Some order covered wagons; some row in small boats.

  Sometimes we explore quiet, unknown ponds,

  and sometimes we climb over steep, rugged mounds.

  There the trees, happy of heart, grow marvelously green,

  and spring water gushes forth with a gurgling sound.

  I admire how things grow and prosper according to their seasons,

  and feel that thus, too, shall my life go its round.

  Enough!

  How long yet shall I this mortal shape keep?

  Why not take life as it comes, and why hustle and bustle like one on an errand bound?

  Wealth and power are not my ambitions,

  and unattainable is the abode of the gods!

  I would go forth alone on a bright morning,

  or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.

  Or I would compose a poem beside a clear stream,

  or perhaps go up to Tungkao

  and make a long-drawn call on top of the hill.

  So would I be content to live and die,

  and without questionings of the heart,

  gladly accept Heaven's will.


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/taoyuanming/287606.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.