济南方言版
悄没声的俺走了,正如俺悄没声的来。
俺甩拉甩拉小手,作别西天的云彩。
大明湖畔的垂柳,是夕阳下的闺女。
那水上的忽闪,在俺的心头荡漾。
土坷垃上的水草,左右的在水底晃悠。
在趵突泉的波涛里,俺情愿做一条水草。
那柳树下的一潭,不是黑虎泉,使五龙潭!
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的事。
找事?俺抡起了长篙。向小草更青的地方咕吨。
满载一船星辉,在星辉斑斓里狼嚎。
但是俺不能狼嚎,悄没声地,是别离的笙箫。
蛐蛐也为俺沉默,沉默是今晚的天桥!
悄没声的俺走了,正如俺悄没声的来。
俺甩拉甩拉袖子,不带走一片云彩。
鸟语版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
本文来源:http://www.010zaixian.com/wenxue/zaibiekangqiao/299319.htm