“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
典故大全之人物/将相
人物/将相
【大树旁】《后汉书·冯异传》:“(冯)异为人谦退不代,行与诸将相逢,辄引车避道。进止皆有表识,军中号为整齐。每所止舍,清将并坐论功,异常独屏树下,军中号曰‘大树将军'。”O咏将军。来苏轼《食荔枝二首》之一:“丞相词堂下,将军大树旁。”另参见植物部·木本“将军树”。
【万里长城】《宋书·檀道济传》:“(檀)道济立功前朝,威名甚重,左右腹心,并经百战。……道济见收,脱债投地曰/乃复坏汝万里之长城!”“日唐书·李勋传》:“太宗谓侍臣日:‘朕今委任李世勋于并州,遂使突厥畏威遁走,塞垣安静,岂不胜远筑长城耶?”'O喻捍卫祖国的大将。唐贺知章《送人之军》:“万里长城寄,无贻汉国忧。”另参见地理部·城建“长城”。
本文来源:http://www.010zaixian.com/zuowen/wenxuechangshi/202156.htm