欢迎来到010在线作文网!

许渊冲唯美的诗文翻译汇总(3)

英语写作素材 时间:2021-08-31 手机版

 

  七步诗

  WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

  曹植

  Cao Zhi

  许渊冲(译)

  煮豆燃豆萁,

  Pods burned to cook peas,

  豆在釜中泣。

  Peas weep in the pot,

  本是同根生,

  Grown from same root, please,

  相煎何太急。

  Why boil us so hot?

 

  归园田居

  RETURN TO NATURE

  陶渊明

  Tao Yuanming

  种豆南山下,

  I sow beans'neath southern hill;

  草盛豆苗稀。

  Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow.

  晨兴理荒秽,

  I weed at dawn though early still;

  带月荷锄归。

  I plod home with my moonlit hoe.

  道狭草木长,

  The path is narrow, grasses tall,

  夕露沾我衣。

  With evening dew my clothes wet,

  衣沾不足惜,

  To which I pay no heed at all,

  但使愿无违。

  If my desire can but be met.


本文来源http://www.010zaixian.com/zuowen/yingyuxiezuosucai/33586.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.