欢迎来到010在线作文网!

国际贸易合同中英文(3)

合同 时间:2021-08-31 手机版

  本合同项下卖方提供的商品的.质量保证期为12个月,从该等商品交付给最终用户之日起算,或者为从该等商品到达目的港之日起的15个月,以先到期者为准。

  Seller’s obligations under this warranty are limited, at Seller’s option, to the repair or the replacement of the Commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by the Buyer.

  卖方责任局限于,取其选择,修改或更换商品(或其部分)或退还部分买方所付的价格。

  The above states Seller’ entire obligation and liability, and the Buyer’s sole remedy in the event of a breach of Commodity warranty.

  上术列出于商品不符合质量情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。

  17. IMPORT DECLARATION CERTIFICATE 进口报关单

  According to the PRC custom regulations, the import duty on service parts should be waived within the warranty period if the equipment was legally imported to China. The Buyer shall provide a copy of the following document to the Supplier within the stated time in order to obtain this waiver:

  根据中国海关的规定,如果设备是合法进口到中国的,在质量保证期内维修零部件应免除进口关税的征收。买方应在下述时间内向[供货商]提供如下文件的副本以取得该等免除:

  Import Declaration Certificate (within 2 weeks after the custom clearance);

  Tax Exemption Certificate; or

  进口报关单(报关后2个星期之内)

  · Receipt of Import Tax of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance) and

  设备进口关税完税证明(报关后2个星期之内)

  · Receipt of VAT of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance)

  设备进口增值税完税证明(报关后2个星期之内)

  The free of charge replacement of defective parts during the warranty period provided by the Seller shall be void if the Buyer is unable to supply the aforesaid documents. All taxes on spare parts levied by the China Government shall be borne by the Buyer.

  如果买方无法提供上述单据,卖方在质量保证期间对有缺陷的部件提供的免费更换应失效。中国政府对部件征收的所有税赋应由买方承担。

  18. INSPECTION AND CLAIMS 检验和索赔

  Unless otherwise specifically agreed hereto in writing by the Seller, the Seller shall inspect and test products to its specifications prior to delivery to the Buyer. The Buyer may, at its own expense, inspect and test the products supplied hereunder upon arrival at the Buyer’s facility.

  除非卖方以书面方式作出特别相反约定,卖方应在向买方交付产品之前根据规格检验和测试产品。在货物到达买方场所后,买方可以自负费用检验和测试本合同项下提供的产品。

  Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspection Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation.

  在货物到达目的地后90天之内,如果发现货物的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东承担责任之外,买方应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的要求通知卖方。

  18.A LIMITATION OF LIABILITY

  有限法律责任

  The liability, if any, of Seller and Seller’ representatives arising from this Contract is limited to an amount not exceeding the price of the Commodity giving rise to the liability.

  卖方及买方代表在本合同下的责任(如有)不会超过有关商品的价格。

  18B. INDEMNIFICATION - Intellectual Property Rights Infringement claims

  彌償 –侵犯知识产权權利的申索

  In case (a) a non-appealable judgment; or (b) the Commodity is believed by Seller to infringe such a claim, Seller may, at its option, (i) procure the right for the Buyer to continue to use the Commodity, (ii) replace or modify the Commodity to avoid infringement, or (iii) refund to the customer a reasonable portion of the Commodity purchase price upon the return of the original Commodity.

  如果(a) 有不可上诉的判决; 或 (b)卖方相信商品侵犯知识产权,卖方可以,自行作出選择,(i) 为买方獲取权利继续使用商品,(ii) 替换或修改商品以避免侵权,或 (iii) 于退回商品时退还合理部分的商品价格。

  The above states Seller’ entire obligation and liability, and the Buyer’s sole remedy in the event of a claim of infringement.

  上术列出于侵犯知识产权權利的申索情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。

  19. SETTLEMENT OF CLAIMS 理赔

  In case of the Seller is liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyer within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Clauses 15 to 18 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyer in the following ways.

  如果卖方应对货物的不符承担责任,并且买方已经在第15条至18条规定的索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方应根据其与买方达成的协议以下列方式向买方理赔:

  a) Any complaints of erroneous despatch and/or apparent damage to the goods supplied shall be notified in writing giving the reason for the request to return the goods and the date and number of the Seller's invoice. If return of the goods is agreed upon by the Seller in writing by means of a return authorisation notice, the goods shall be forwarded in accordance with the Seller's instructions; all goods returned must be packed in their original packing.

  对于提供的货物的错误发运和/或显而易见的损坏的投诉应以书面方式通知要求退货的理由以及卖方的发票日期和编号。如果卖方通过发出退货许可通知的书面方式同意退货,货物应根据卖方的指示发运,并且包装应为其原始包装。

  b) Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer.

  根据质量差的程度、损坏的程度和买方遭受的损失金额,降低货物的价款。

  c) Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance stipulated in this Contract.


本文来源http://www.010zaixian.com/gongwen/hetong/2282514.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.