欢迎来到010在线作文网!

国际贸易合同中英文(4)

合同 时间:2021-08-31 手机版

  用全新的符合本合同规定的规格、质量和功能的货物更换有缺陷的货物。

  No goods may be returned unless the Seller have previously agreed in writing to such return and the Buyer has fully observed any conditions the Seller have prescribed. Under no circumstances will the Seller accept the return of goods specially procured for the Buyer.

  除非卖方事先书面许可退货并且买方遵守卖方制定的任何条件,否则任何货物不得退回。在任何情况下,卖方均不接受对于买方专门采购的货物的退回。

  20. FORCE MAJEURE: 不可抗力

  Should anything happen which prevents either Party from executing the Contract which could not be controlled, avoided and overcome, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases, the concerned Party shall notify the other Party by fax or telex within the shortest possible time and send by registered airmail to the other Party a certificate issued by competent authorities for confirmation within fourteen (14) days following the occurrence of the case of force majeure.

  如果发生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防碍任何一方对本合同的履行,诸如战争、重大火灾、台风、地震、水灾和其他事件,受到影响的一方应在尽可能短的时间内以传真或电传通知另一方,并且应在该等不可抗力事件发生后14天内以挂号航空的方式向另一方发出一份由主管机关出具的证明加以确认。

  The concerned Party shall not be responsible for any delay or failure in performing any or all of the obligations due to the event of force majeure. However, the concerned Party shall inform the other Party by telex or fax the termination or elimination of the cause of the force majeure as soon as possible.

  受到影响的一方不应对不可抗力事件造成的延迟或未履行任何或全部义务承担责任。然而,受到影响的一方应尽快以传真或电传将不可抗力事件的终止或消除通知另一方。

  The Parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly. Should the effects of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both Parties shall settle further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.

  双方应在不可抗力事件终止或其影响被消除之日立即开始履行各自的义务,并且本合同的期限应相应地予以延长。如果上述不可抗力的影响持续120个连续日,双方应通过友好协商尽快解决本合同的进一步履行。

  21. TERMINATION OF CONTRACT 合同终止

  The Seller may terminate this Contract without prejudice to the Seller’s any other right or remedies in the event that:

  在下述情况下卖方可以终止本合同,并且其享有的其他权利和法律救济不应受到影响:

  1) The Buyer fails to pay money owing to the Seller in strict accordance with the terms set forth hereof or any other agreement entered into between the Buyer and the Seller; or

  买方未能严格根据本合同或者买卖双方订立的其他协议中规定的条款支付其欠付卖方的款项;或者

  2) The Buyer becomes insolvent or be adjudged bankrupt or where a petition to wind up buyer is to be or has been presented; or

  买方资不抵债或者被判定破产或者要求买方清算的申请书已经或者将要提交;或者

  3) Where the Seller has agreed to supply the Buyer with goods on credit and the Buyer has exceeded that credit limit fixed by the Seller; or

  如果卖方已经同意在赊销的条件向买方提供货物,买方已经超出了赊销期限;或者

  4) The Buyer refuses to accept products delivered under the terms hereunder.

  买方拒绝接受根据本合同规定交付的产品。

  If the Buyer shall for any reason terminate this Contract in whole or in part, the notice of termination must be given in writing to the Seller. The Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or ordered by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the Contract. Such goods shall be delivered to the Buyer.

  无论何等原因如果买方终止本合同,无论全部还是部分,终止通知必须以书面方式发送给卖方。据此卖方应停止工作并且买方应向卖方支付在终止之前所有卖方已经制造、修改或订购并且符合合同规定的货物在本合同项下规定的价款。该等货物应交付给买方。

  22. ARBITRATION 仲裁

  Any dispute or claim arising from the execution of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity, or termination shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation within fifteen (15) days after written notification from one party to the other party of the existence of the dispute, such dispute or claim shall be referred to and finally settled by arbitration in Shanghai/ Shenzhen (“Arbitration”) in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC Rules”) which rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The law applicable to the Arbitration shall be the laws of the People’s Republic of China. The arbitrators shall be appointed in accordance with the CIETAC Rules whereby each party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators appointed as aforesaid shall appoint the chief arbitrator. The language to be used in the Arbitration proceeding shall be English.

  凡因执行本协议所产生的或与本合同有关的任何争议(包括与本协议的成立,有效或终止有关的问题)应由双方通过友好协商解决。在任何一方就本协议争议以书面形式通知对方之日起15日内,双方未能就此达成一致,此类争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会/深圳分会根据该会现行的规则(“CIETAC规则”)进行仲裁(“仲裁”)。仲裁适用中华人民共和国法律。按照CIETAC规则指定仲裁员,双方分别各指定一位,首席仲裁员由双方共同指定。仲裁所使用的语言为英文。

  23. BANKING CHARGES AND TAXES 银行费用和税赋

  The Buyer shall pay all the banking charges incurred in China and all the taxes in connection with the implementation of this Contract levied by Chinese government according to the prevailing tax laws.  买方应支付所有与本合同的履行相关的在中国境内发生的所有银行费用以及由中国政府根据现行有效的税法征收的所有与本合同的履行相关税赋。

  The Seller shall pay all the banking charges and taxes incurred outside China in connection with the implementation of this Contract.

  卖方应支付与本合同履行相关的在中国境外发生的所有银行费用和税赋。

  24. OBSERVATION OF LAWS 遵守法律

  The formation of this Contract, its validity, termination, interpretation, execution and settlement of any disputes arising thereunder shall be governed by the laws of People’s Republic of China.

  本合同的成立、有效性、终止、解释、履行和本合同项下争议的解决应由中华人民共和国法律管辖。


本文来源http://www.010zaixian.com/gongwen/hetong/2282514.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.