欢迎来到010在线作文网!

天净沙·秋思译文

时间:2021-08-31 手机版

  《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的一首小令。下面整理了天净沙·秋思译文,欢迎阅读。

《天净沙·秋思》英译版

天净沙·秋思 马致远(元)

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  许渊冲(译)

  枯藤老树昏鸦

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  小桥流水人家

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  古道西风瘦马

  On ancient road in the west wind a lean horse goes.

  夕阳西下

  Westward declines the sun;

  断肠人在天涯

  Far, far from home is the heartbroken one.

中文版译文

  天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。

  小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。

  古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。

  夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。

  凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

注释

  ⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。昏:傍晚。

  ⑵人家:农家。此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。

  ⑶古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。西风:寒冷、萧瑟的秋风。瘦马:瘦骨如柴的马。

  ⑷断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。

  ⑸天涯:远离家乡的地方。

  许渊冲,北京大学教授,翻译家。师从钱钟书。

  在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。

  ·1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。

  ·2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。


本文来源http://www.010zaixian.com/gushiwen/qu/164204.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.