欢迎来到010在线作文网!

互文文言文的翻译技巧

文言文 时间:2021-08-31 手机版

  高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。接下来小编为你带来互文文言文的翻译技巧,希望对你有帮助。

互文文言文的翻译技巧

  技巧一:比喻的翻译

  1、明喻。译为像XX一样。

  例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)

  云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一样地像影子一样地。

  2、暗喻。译为像XX一样+XX比喻义。

  例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之战》)

  豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴,意思就明白多了。

  3、借喻。译为XX所比喻的事物。

  例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)

  尘网译为污浊的官场。

  特别训练:

  练习1:秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)

  如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别扭,读起来不顺。如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便言简意赅。

  练习2:金城千里。(《过秦论》)

  如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。如果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意思就一下子具体明了。

  小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。

  技巧二:借代的翻译

  例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)

  这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为平民百姓。如果不了解这一点,按字面译为穿布衣服的人,那就译错了。

  小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。

  特别积累:

  缙绅代官员

  三尺代法律

  万钟代高官厚禄

  丝竹代音乐

  杏坛代教育界

  朱门代富贵人家

  社稷代国家

  干戈代战争

  桑梓代故乡

  祝融代火灾

  纨袴代富家不肖子

  明眸皓齿代美人

  笔墨代文章

  杜康代酒

  丹青代史册

  钟鼎山林代在朝在野

  肉食者代做官的人

  彭祖代长寿

  技巧三:互文的翻译

  例如:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)

  使用了互文修辞格,两句话的陈述对象都是将军和壮士,因而,或百战死、或十年归,既指将军们,也指壮士。看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。

  小结(扩充法):互文又叫互文见义,指前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合而为一。

  特别收集:

  主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。(《琵琶行》)

  朝歌夜弦,为秦宫人。(《阿房宫赋》)

  燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(《阿房宫赋》)

  不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)

  栗深林兮惊层巅(《梦游天姥吟留别》)

  东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)

  迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)

  花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(《客至》)

  东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。(《项脊轩志》)

  映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(《蜀相》)

  十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。(《孔雀东南飞》)

  悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》)

  忠不必用兮,贤不必求。(《涉江》)

  十日休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。(《滕王阁序》)

  感时花溅泪,恨别鸟惊心。(《春望》)

  日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里。(《观沧海》)

  东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(《木兰诗》)

  秦时明月汉时关。(《出塞》)

  技巧四:典故的翻译

  例如:今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(《谭嗣同》)

  这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则会影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。

  小结(点义法):古人在文中或明或暗好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。

  特别巩固:

  廉者不受嗟来之食:嗟来之食,指侮辱性的施舍。

  臣生当陨首,死当结草:结草,传说一个士大夫将其父的爱妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上的野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。指报恩。

  元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾:封狼居胥,指汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。指像霍去病那样建功立业。

  技巧五:委婉与讳饰的翻译

  例如:今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)

  会猎,绝非是会合打猎或比赛打猎,而是要和对方打仗的意思。

  再如:季氏将有事于颛臾。

  译为季氏将要对颛臾发动战争。有事,特指发动战争。

  小结(转述法):古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而是把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还其原本来的意思就可以了。

  技巧六:排比的翻译

  例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)

  小结(浓缩法):句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语一一对译,这时可浓缩为:(秦国)有并吞天下,统一四海的雄心。

  技巧七:夸张的翻译

  例如:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

  小结(固定法):怒发上冲冠,可译为愤怒得头发像要顶起帽子。在状态和程序上面表示夸张时,翻译就在前面加上像要或快要。


本文来源http://www.010zaixian.com/gushiwen/wenyanwen/1482145.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.