欢迎来到010在线作文网!

untitled英语诗歌(2)

诗歌 时间:2021-08-31 手机版

  You walked past me in the end

  unheeding of what was left behind.

  My friends,

  those were not petals in heaps

  but my heart's withered pieces.

  [原创]《静夜思》的翻译啊

  今天集中地看到了几个"静夜思"的英文版本,我有点想法.(不愿意看的可以直接看最底下我自己翻译的)

  静夜思

  李白

  床前明月光,疑是地上霜。

  举头望明月,低头思故乡。

  先看徐忠杰和许渊冲的:

  1).In the Still of the Night

  I descry bright moonlight in front of my bed.

  I suspect it to be hoary frost on the floor.

  I watch the bright moon, as I tilt back my head.

  I yearn, while stooping, for my homeland more.

  (徐忠杰)

  2).A Tranquil Night

  Abed, I see a silver light,

  I wonder if it's frost aground.

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I'm drowned.

  (许渊冲译)

  其他先不说,每句必有一个I( 徐忠杰有一行有两个!)显得很拙笨,机械,原诗的飘逸灵动全失.尤其是徐忠杰的,这又不是作数学题,你那一排I是列公式呢?另外徐的版本有词语使用的错误,STOOP是弯腰,躬背的意思,李白是那么看的吗?许的BOW也不妥当,BOW有恭谦的意味,比如饭店门口迎宾的小姐(NO PUN INTENDED).许的DESCRY只能是个笑话.DESCRY的意思是通过努力观察发现某种(不易被发现的)东西,信息.而且DESCRY太生僻,用在这里无论是意思还是意境都很不妥当.

  比较两个版本,许的要胜出HANDS DOWN.尤其是ABED,AGROUND的使用颇显功力.

  在来几个洋人的版本.虽然也有一些SETBACKS,但感觉上比上面两个要流畅.

  In the Quiet Night

  So bright a gleam on the foot of my bed---


本文来源http://www.010zaixian.com/meiwen/shige/617156.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.