欢迎来到010在线作文网!

春节英语手抄报内容小学(2)

手抄报 时间:2021-08-31 手机版

  春节英语手抄报内容小学:3_英语短语

  1.How are you?你好吗?

  2.have a funny day玩得愉快=have agood time

  3.a funny day愉快的一天

  4.on Saturday在星期六

  5.have a picnic野餐

  6.in the park在公园里

  7.send photos寄照片

  8.in China在中国

  9.write soon快些回信

  10.Here are.....这些是.....

  11.in this photo在这张照片里

  12.in the tree(s)在树上

  13.look at...看....

  14.look hungry看起来饿了

  15.under the tree在树下

  16.eat our picnic吃我们的野餐

  17.in the water在水里

  18.look out of....向....外面看

  19.out of...往外.....

  20.on the train在火车上

  21.wear a big hat戴一顶大帽子

  22.go up the hill上山(go up向上走)

  23.go down the hill下山(go down向下走)

  24.come to the station来到车站

  25.on the sea在大海上

  26. the middle of the night午夜( the middle of...在...的中心)

  27.in the sky在天空

  28.after the day白天过后

  29.be wrong错的

  30.be very bad真坏

  春节英语手抄报内容小学内容:4

  比如中国的古典四大名著,在西方便有公认的翻译:《西游记》是“Pilgrimage to the West”(直译为“朝圣西方”),《红楼梦》是“A Dream of Red Mansions”(“红色庄园之梦”),《水浒传》是“Outlaws of the Marsh”(“沼泽地里的亡命之徒”),《三国演义》是“The Romance of the Three Kingdoms”(“三个王国的浪漫故事”)。

  一些电影的名字也翻译得十分有趣,比如,《霸王别姬》被译为“Farewell My Concubine(别了,我的小老婆)”,《东邪西毒》则被译为“Ashes of Time(时间的灰烬)”。

  中国的菜名和地名是非常难翻译的。2012年3月,北京出台了中国菜的官方译名,为许多菜“正名”,比如,“饺子”从原来的dumpling变成了音译“Jiaozi”。而一些老品牌也注册了新的英文名字,比如,“狗不理”的英文名字最后定为“Go Believe”。

  而外国名字的中文翻译也颇有讲究。以电影《变形金刚》为例,其中“威震天”的英文名字为“Megatron”,直译为“超大功率电子盘封管”;而“擎天柱”的英文名字是“Optimus Prime”,译者选取“擎天白玉柱,架海紫金梁”的意思,配给了这位汽车人的首领。

  企业和品牌名称的翻译则更为讲究,比如,“Mercedes-Benz”被译为“梅塞德斯—奔驰”,“Head&Shoulders”(直译为“头和肩膀”)被译为“海飞丝”,都被奉为业界翻译经典。

  拍案叫绝的“错译”

  北京西南郊的永定河上横跨着一座卢沟桥,以其高超的建桥技术和精美的石狮雕刻独具风韵,堪称古今一大奇观。

  卢沟桥被译为“Marco Polo Bridge”,意为“马可?波罗桥”。为什么始建于800多年前的中国古桥,会有一个不折不扣的洋名字呢?原来,13世纪著名的意大利旅行家和商人马可?波罗曾游历中国达17年之久,其间到访不少古城,饱览名胜古迹。他路过北京时,邂逅卢沟桥,大感惊叹,遂记述于《马可?波罗游记》一书中。

  “这条河上有一座十分美丽的石桥,在世界上恐怕无与伦比。此桥长300步,宽8步,即使10个骑马的人在桥上并肩而行,也不会感觉狭窄不便……石柱上那些精巧的石狮,构成了一幅美丽的图画。”马可?波罗写道。

  这是欧洲人撰写的第一部详尽描绘中国历史、文化和艺术的游记,它被翻译成多种文字后广为流传。书中被大加赞誉的卢沟桥,由此成为西方人心目中的“马可?波罗桥”。

  不得不说,像这样既牵扯文化轶事,又容易让西方人念出的译名,对文化传播可谓“加分”不少。这等事例虽不少,只是可遇而不可求。

  比如,“长城”在英文中是“The Great Wall”,意为“了不起的墙”。这一译名由来已久,出自谁手已不可考,但足可见译者对长城这一意象的深刻领悟。虽称“城”,其实却是一堵厚实的墙;虽称“长”,着意却在绵延千万里的雄伟。

  又如“紫禁城”,其名借喻紫微星坛。因紫微垣居于中天,是天帝所居,故有“紫微正中”之说。然而“紫”字在英文中无此含义,若加注释性定语,则译名必定冗长。于是,译者只取“禁”字的“皇家重地,闲杂人等不得入内”之意,翻译成“Forbidden City”,令人叫绝!


本文来源http://www.010zaixian.com/sc/shouchaobao/1561220.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.