欢迎来到010在线作文网!

跨文化传播意识作用影响及认同策略论文(3)

实用文 时间:2021-08-31 手机版

  第5篇:影视剧字幕翻译及跨文化传播

  影视作品作为全球化语境下有效的大众传播媒介,以其独特的艺术魅力和丰富的文化承载,增进了各个国家和文化之间的文化沟通与交流,成为加强本国文化特性和跨文化传播的有力工具。随着各国文化交流的不断加深,影视作品字幕翻译的研究日益凸现重要的时代意义。

  一、《甄嬛传》引起的翻译热

  以清朝雍正年间为时代背景的宫廷剧《甄嬛传》讲述主人公甄嬛在宫内尔虞我诈的斗争中几度浮沉,从一个不谙世事、向往爱情的单纯女孩成长为一个弑君谋权的“老佛爷”。《甄嬛传》是现代传媒技术和古典文化的完美结合,整个故事情节跌宕起伏,剧中既有盛大的历史场景,也有细腻的情感交流,还有诗意的对白、严格的礼仪典制、华美的传统服装道具,处处彰显中华民族的深厚文化底蕴。该剧从2011年以来在国内持续热播上百次,在港台地区、新加坡、马来西亚、韩国、日本也掀起收视热潮。而由美国制作团队全新剪辑和编排的6集美版电视电影《甄嬛传》于2014年登陆美国最大的收费视频网站Netflix。这部极具中国古典语言特色和文化特色的电视剧该如何翻译引起很多观众的热议。在美版《甄嬛传》上映之前,大众就对这部中国古代宫廷剧中一些文化负载词和文化现象的翻译表现出极大的兴趣和关注,网络上出现了各个版本的“神翻译”,让人啼笑皆非。比如,华妃的“赏你一丈红”,被网友翻译为“Giveyoua3.3333metersred”;最常用的一句对皇上的问候“皇上万福金安”被翻译成“Empress,hopeyou1000luckyandsafewithgold”;清朝后宫嫔妃称号繁多,其中的“答应”“常在”被网友戏谑成“Agree”和“Alwayshere”;而红极一时的甄嬛体“这真真是极好地”也被大众翻译成“Thatisreallyreallygoodenough”等五花八门的版本。这些网络上的热议和“恶搞”翻译引起了古装影视剧的翻译热,也反映出这部剧的翻译难度以及大众对其翻译的关注和担忧。

  作为第一部登陆美国,承载着中国传统文化和历史,充满了大量文化负载词和文化意象的中國古代宫廷剧,能否在美国同样掀起收视热潮,承担起传递中华文化的重任,在很大程度上取决于该剧美国版的翻译是否成功。那么,《甄嬛传》怎么翻译才能既不失中国文化特色,又满足美国受众的期盼,实现影视字幕翻译的跨文化传播的目的,这值得我们从影视语言的特点到字幕翻译的目的和策略,以及跨文化传播功能的实现进行深入思考和探究。

  二、从《甄嬛传》看影视剧字幕翻译

  1.影视剧字幕特点及翻译

  影视作品是一种综合性艺术形式,具有强烈的商业性和市场化等特点,而影视语言具有即时性、大众性、聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点[1]。因此,作为一种有目的的跨文化交际行为,翻译不能无视目的语文本的交际目的而“忠实”地再现源语文本的表层结构,相反要最大可能地服务于目的语文化背景中的目的[2]。影视语言特点制约了字幕翻译方法和策略的选择,规定了影视翻译要以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平和阅读需求[3]。作为译文接受者的受众,其需求决定了影视字幕翻译的目的和原则,其文化习俗与语言习惯影响了影视剧翻译策略的使用。影视剧翻译要实现译文在目的语文化中预期的跨文化交际功能,并以能否达到预期目的来判断译文是否成功。首先,影视剧中的大多对白具有通俗性和口语化的特征,其译文要做到通俗易懂,贴近生活,易于上口。其次,影视剧的类型、文化背景、语言风格各不相同,在翻译过程中要根据以上因素来确定翻译策略,保证字幕与影片画面的和谐,充分展现故事情节和文化内涵,实现跨文化传播和交流的目的。再次,影视剧的字幕在制作上要受到画面空间和时间的限制,因此字幕翻译要做到言简意赅,不喧宾夺主,不影响画面传输,不造成观众的阅读和理解障碍。另外,影视作品中独特的文化形象和视频画面传输的非语言信息在字幕翻译中也要予以适当的配合与传达。总之,影视剧字幕翻译应考虑到解决字幕时空限制和为实现文化转换而采用的必要策略[4]。

  影视剧字幕翻译需要达到三个基本目的:向受众传达影视作品的剧情和语言信息、实现影视剧跨语言的文化传播、满足观众的审美情趣。影视剧翻译中,翻译策略的使用以及翻译原则的制定都是由受众的需求及相应产生的译本的翻译目的决定的,能否有效实现翻译目的是翻译的最根本原则。影视字幕翻译要达到这三个字幕翻译的目的,最常遇到三大难关:文化对等、押韵和幽默。以《甄嬛传》为代表的历史背景题材的影视剧,有别于现代影视剧,其语言中文白夹杂,大量使用修辞和富有诗意的文本内容,多处引用或改写中国古代诗词歌赋,再加之其特殊的历史背景,使该剧贯穿了很多历史典故、文化词汇以及文化意象。这些语言和文化特色给目标受众带来异国文化和风情的同时,往往为目标语受众所不熟知,甚至有时候难以理解和接受,容易造成理解和传播障碍。这使得“文化对等”成为《甄嬛传》字幕翻译中最难的一关,因此译文尽量在文体、语言风格上保持原文的风格特点,同时进行合理的转换和取舍,以免造成理解障碍。可见,影视翻译的最高境界是字幕的隐形[5],让观众意识不到字幕的存在,仅仅给观众留下信息精华,从而最大限度地传递语义信息,最终达到字幕和视频画面的完美融合。

  2.《甄嬛传》字幕翻译中的“归化”与“异化”策略

  影视剧字幕翻译是一种平衡的艺术,将精彩剧情和语言文化信息准确恰当地传达给目标受众,让受众获得美感体验的同时,还要避免文化交流的障碍和缺失。备受关注、困难重重的《甄嬛传》翻译要在中美两国巨大的语言文化差异之间达到完美的平衡,就要结合“归化”和“异化”两种翻译策略。归化是采用目的语的表达方式和文化形象来传达原文的本意,尊重目的语受众的语言习惯。异化是采用源语的表达方式和文化形象来传达原文内容,在译文中突出源语的“异国风情”。在《甄嬛传》的字幕翻译中,对于难以转换的文化因素采用“归化”的翻译策略,避免译文造成理解障碍。而对于可以转换的独具民族特色的文化因素可以采用“异化”翻译策略。值得注意的是,过度的异化翻译会因异质文化的大量介入而使影视剧的受众感觉晦涩难懂,最终失去观看的兴趣。过度的归化翻译虽然使译文易于理解,但是会失去源语的文本特色和异国情调,使目标受众失去了解异国文化的机会和乐趣。比如,英国古装剧配上汉语网络流行语的翻译,或者中国宫廷剧配上美国街头化的口语就破坏了原影视作品艺术的和谐美。

  针对《甄嬛传》中大量富含文化内涵的文化形象,异化翻译的恰当使用才能保持原影视作品的文化内涵和艺术特色。比如,该剧对主人公名字“嬛嬛”的解释为“袅楚宫腰”,在美版中翻译为“TheslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace”。这里加入了关于楚国的文化背景,体现出其名字的深厚文化内涵和男主人公对女主人公的喜爱之情,但是对于不了解中国古代文化历史的美国电视剧受众来说可能会稍显晦涩难懂。剧中,温实初引用古诗词对甄嬛的表白“一片冰心在玉壶”翻译为“Ajadevesselisthesymbolofapureheart”,这种解释性的翻译交代了冰心和玉壶的象征意义,其含义使目标受众一目了然。

  两种翻译策略的使用不是独立的,两种策略可以实现有效结合,对源语内容进行适当的再创作,从而转换文化意象,弥补文化空白,实现文化传递的目的。美版《甄嬛传》对于“一丈红”的翻译“ScarletRead”中省略了原文的“一丈”,增加了“scarlet”(猩红、罪孽),既没有采用完全尊重原文的异化翻译,也没有完全归化翻译成美国的某种刑罚,增加的scarlet诠释了一丈红作为一种刑罚的惨烈,不失为异化和归化相结合的上乘翻译。

  影视作品的翻译很大程度影响着影视剧的收视效果和文化传播效果。为了减少跨文化传播的障碍,中文版《甄嬛传》中容易造成目标受众困惑的文化负载词,在美版中翻译成目的语文化中含有同样或相似联想意义的形式或形象,甚至是不同程度地进行改写或省略。美版《甄嬛传》的字幕翻译融合了归化和异化两种翻译策略,以同化为主,辅以异化翻译,使其相辅相成,在处理源语文化与目的语文化之间的关系,减少文化交流的障碍,在达成文化的有效传递中起着重要的作用和意义[6]。

  三、从《甄嬛传》看中美差异

  中文版《甄嬛传》中的诗词、音乐、服饰、建筑、医药、礼节、饮食、典制等无不体现着中国传统文化的精髓。美版《甄嬛传》在传播中国传统文化的同时,其翻译和剪辑等也体现了东西方语言结构、思维方式和文化的差异。

  1.《甄嬛传》中的中美语言思维差异

  汉语多用简单句和并列结构,结构相对松散,句型呈竹节结构。英语多用复杂句和大量的关联词,句式结构严谨,句型呈树枝结构。这种语言的差异体现来源于英汉民族思维方式的差异:英语民族注重偏逻辑的理性思维,而汉语民族注重偏直觉的悟性思维。而且,汉民族倾向散点思维,所以汉语多后重心,是主题结构性语言;英语民族倾向焦点思维,因此英语多前重心,是主谓结构性语言。在汉英翻译中要根据不同的语言和思维方式改变句子的结构。比如,在《甄嬛传》的字幕翻译中,“家父松阳县城安比槐”翻译为“MyfatherisAnBihuai,deputymagistrateofSongyangcountry”。此翻译根据英语的习惯改变语序,将原文中位置在后的人名提前,之后再描述其官职。另外,对于汉语常用的重复,比如“嫔妾只是想训诫她一下而已,训诫一下”翻译为“Ijustwantedtoteachheralesson.That’sall”。在翻译中,省略了后半句的重复,而用“That’sall”表达了源语中“仅此而已”的意思,言简意赅,准确传达了原文本的内容,迎合英语的表达习惯。美版《甄嬛传》把源语文本中大量的排比和重复都进行了省略和同化翻译,把汉语最常采用的“后重心”的“竹节结构”在翻译中拆解组合成英语习惯的“前重心”的“树干结构”,句子結构和语序的变化体现出中美的语言习惯和思维方式差异。

  2.《甄嬛传》中的中美文化差异

  中文版《甄嬛传》中人物对自己和对他人的称呼都表现出了等级尊卑,而美国文化更喜欢直呼其名。在中文版《甄嬛传》中的“本宫”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等称谓在美版中都一律译为“I”。甄嬛在认出皇上之前问:“不知尊驾如何称呼”翻译成“Whoareyou,sir?”其中,甄嬛对其的尊称“尊驾”直接翻译成“You”。同样中文版中的尊称“姑姑”也直接翻译为“you”。而甄嬛与故人温实初在中文版中互称“哥哥”和“妹妹”,而美版中则是直接称呼名字“Shichu”和“Huan”,这也体现了美国人在称呼上的文化习俗。

  另外,《甄嬛传》共76集,按时间顺序,利用大量细节铺垫,层层推进地讲述甄嬛一生的爱恨情仇。而美版《甄嬛传》被重新演绎和剪辑,改编成6集的电视电影,而且每一集都以老年甄嬛回忆往事的场景开篇,每次回忆一个主题和线索,再以倒叙的形式围绕主题展开故事。其中大量的细节和铺垫被删减,留给观众很多的想象空间。这也体现出了中美两国观众的观影习惯、思维方式和生活节奏的不同。

  虽然中美文化和观众的思维方式有巨大差异,但是在两版《甄嬛传》中体现出了超越民族的共通的文化价值观。比如,中美两版中的爱情、友情主线,引起了身处不同文化的中美两国观众的强烈的共鸣,符合跨文化传播的共通性规律。

  四、影视剧字幕翻译的跨文化传播意义

  在经济、文化、信息全球化的背景下,大众传播媒体飞速发展,深刻影响着我们的社会生活和思想意识。影视作品作为最直观、生动的文化产物和载体,越来越受到大众的喜爱,其跨文化传播迎合了时代潮流,成为跨文化交流的重要形式。不同于普通的书面翻译,文化内容只能靠文字符号传达,影视作品中与字幕同步的视听信息可以有效诠释和传达文化内容。影视作品的多媒体性质为克服文化差异和跨文化交际提供了很多有利的条件[7]。

  不难发现,中国的影视市场受到美国和日韩电影电视剧的严重冲击,好莱坞大片常常包揽了中国大半影院票房,这种潜移默化的文化渗透也越来越影响著中国影视剧受众的价值观以及对本国文化的认同感。如何进入国际主流传播平台和市场正是我们的民族影视艺术面临的巨大挑战和机遇。影视艺术越具有民族性也才越具有国际性,对于传统文化的继承是影视艺术民族性的沃土[8]。《甄嬛传》中鲜明的民族文化特色,体现了民族影视作品的文化价值和审美价值,这正是中华影视艺术最大的优势所在。字幕翻译过程中,翻译策略的恰当使用才能避免文化交流的缺失和断裂,在尊重受众观看感受的同时,传播了中国传统文化,将影视作品的大众性特点与文化传播的任务相结合,使该剧成为一种有效的文化交流媒介。用现代的西方语言展现传统的东方文化,才能让中国影视作品走出国门,不仅实现其商业价值,更重要的是承担起跨文化传播的重任。


本文来源http://www.010zaixian.com/shiyongwen/2442289.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.