欢迎来到010在线作文网!

英语加油口号(6)

口号 时间:2021-08-31 手机版

  74、seat by number 对号入座

  75、protect public propety 爱护公共财物

  76、ticket office(or :booking office)售票处

  77、visitors please register 来宾登记

  78、wipe your shoes and boots请擦去鞋上的泥土

  79、mens/gentlemen/gents room 男厕所

  80、womens/ladies/ladies room女厕所

  81、occupied (厕所)有人

  82、vacant (厕所)无人

  84、net(weight) 净重

  85、man:25032002 生产日期:2002年3月25日

  86、exp:25032002 失效期:2002年3月25日

  87、admission free免费入场

  88、bike park(ing) 自行车存车处

  89、children and women first 妇女、儿童优先

  90、save food 节约粮食

  91、save energy 节约能源

  92、handle with care 小心轻放

  93、dogs not allowed 禁止携犬入内

  94、keep away from fire 切勿近火

  95、reduced speed now 减速行驶

  96、road up. detour 马路施工,请绕行

  97、keep top side up 请勿倒立

  98、take care not to leave things behind 当心不要丢失东西

  99、please return the back after use 用毕放回架上 100、luggage depository 行李存放处篇二:标语翻译

  标语翻译(一)

  跳出标语译标语,现场见效最相宜

  ──中文标语英译的语句特点与现场效果

  (作者:吴伟雄)

  1. 标语英译的通病分析

  标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

  1.1鹦鹉学舌的硬译

  例1:创一流服务,迎四海嘉宾。

  改译:first class service to all guests.

  例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。

  原泽:beiling tourist & holiday spending area?

  上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。

  改译:beiling resort is a promising land for investment.

  爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出: “死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。

  1.2 囫囵吞枣的误译

  例3:创优秀旅游城市,为名城争光。

  原译:build a china best tourist city to win honor for our famous city.这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。

  改译:build a top tourist city of china for the honor of our famous city. 例4:弘扬体育精神,促进国际往来。

  另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译之。 改译;promote sportsmanship and int’l exchanges.

  好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。

  1.3 随心所欲的乱译

  例5:××市人民争创优秀旅游诚市。

  原译:the peoples of xx want to be an excellent travel city.

  这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。

  改译:build xx into a top tourist city of china.

  例6:xx市人民政府??

  原译:the government of peoples republic of xx.

  这一有严重政治错误的译文曾赫然印在xx市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!

  应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。

  标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

  2. 标语英译的语句特点

  研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:

  2.1 引人注意,令人难忘

  标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:

  例7:i want you to the army!

  其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔者认

  识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。

  例8:tobacco kills more people than heroin & cocaine.

  美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。


本文来源http://www.010zaixian.com/shiyongwen/kouhao/2543367.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.