欢迎来到010在线作文网!

英语广告口号的译法参考(2)

口号 时间:2021-08-31 手机版

   三、关联理论启示下的英语广告口号的译法

   广告口号的翻译是原广告的再创作,既要忠实于原文,又要具有创作的特点。其翻译具有特殊性,译文主要是宣传商品,促进人们的购买行为,这就要求目标受众对广告口号产生足够关联,所以翻译不应仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等,而是要以目标受众为中心,创作出符合译语表达习惯且具有很强传呼功能的广告口号。

   (一)等值对应法  (二)补偿翻译法  (三)删减翻译法

   这与上文提到的补偿翻译法相对,依据关联理论的翻译法,实现原文作者的写作意图是翻译工作的首要任务,因此根据需要可以对原文的内容进行删减,包括对原文信息内容和文化含义的改变,从而使得翻译后的广告更加紧凑、完善。请看以下一则广告:原文:WeknowEggsactlyhowtoselleggs.译文:“蛋”求拥有此则广告故意拼错“exactly”一词,一方面在于突出所推销的产品———鸡蛋,利益方面这种别出心裁的错拼诙谐幽默,能引起受众的好奇心,吸引器注意力,但是在关联翻译理论注重翻译的交际本质,有译者寻找到了译文最佳关联,利用中文的别字,而将其译为“蛋”求拥有,跟原广告口号一样起到了呼唤作用,达到了促销的目的。再如2004年中国联想集团收购了美国IBM的PC业务之后,在其官网的英文版上使用了:原文:“Sometimesthebestwaytowinthegameistoplaythegametogether”译文:强强联合,打造全球PC这里的汉译“强强联合,打造全球PC”足以说明联想集团PC的优越性能及其服务追求,句子结构完整,内容清楚,没有必要把“Sometimes”这个词的意思翻译出来。

   (四)修辞手法———以押头韵为例说明  四、结语

   广告口号呼唤功能的实现受到目标语受众认知语境的影响。为了实现广告口号的功能,取得满意的广告效应,译者在处理英语广告口号汉译时,在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求到一个最佳关联,使广告口号顺应汉语的语言和文化习惯,从而引起目标受众的注意,赢得他们的认可,激发他们的购买欲,从而促成他们的购买行动,取得完美的广告效果。

   本文就在关联理论的框架下,从四个方面探讨英语广告口号汉译时所采用的一些策略,即:再现原文的思想———等值对应法、补偿翻译法、删减翻译法、修辞手法———以押头韵为例说明,旨在更好地翻译英语广告口号,更好地为中国人接受,从而达到预期的交际目的。当然,本文的分析尚不全面,尤其是对于英语广告修辞手法这一部分,只谈到押头韵,包括得不完全,有待进一步研究、完善和改进。


本文来源http://www.010zaixian.com/shiyongwen/kouhao/60999.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.