欢迎来到010在线作文网!

郭沫若的“中国歌德”梦(2)

郭沫若 时间:2021-08-31 手机版

  歌德第一部被完整翻译为中文的重要作品《少年维特之烦恼》就出自郭沫若之手。1922年4月,郭译本由上海泰东书局首次出版,风靡一时。郭沫若在当时看来极富文采和情致的译笔是此书流行的重要因素。据不完全统计,在1922-1932年间,郭译本由不同书店重印达50次以上。而歌德的诗剧《浮士德》则是郭沫若历时30年之久才完成的译著,所以翻译家戈宝权曾说,郭沫若“只译一部《浮士德》,就很了不起了”。

  然而歌德在郭沫若的精神世界里,并不是始终占据着不可动摇的偶像地位。郭沫若回忆自己在1924年的思想状况时曾说:“从前在意识边沿上的马克思、列宁不知道几时把斯宾诺莎、歌德挤掉了,占据了意识的中心。”当时郭沫若正欢欣鼓舞地奔向“革命”。

  1942年之后,郭沫若对于歌德的公开评价再次发生改变,他声称依然感到歌德伟大,然而此时,他已经快与歌德“决裂”了。在歌德临死前最后一次谈话中,歌德驳斥了“政治就是诗”的说法。这一论断在1949年以后的诗人郭沫若身上体现得尤为明显。1958年的“大跃进”中,他曾填《声声慢》一首如下:

  轰轰烈烈,喜喜欢欢,亲亲热热密密,六亿人民跃进,天崩地裂。一穷二白面貌,要使它几年消灭!多益善,看今朝,遍地英雄豪杰。

  八大煌煌议决,十九字,已将路线总结。鼓足干劲,争赴上游须力!多快更兼好省,要增添,亿吨钢铁。加紧地将社会主义建。

  “你是歌德”,当生命垂危之际的郭沫若听到这句话时,眼前是否重现了半个多世纪前,他与田汉在日本太宰府的梅花树下蹁跹醉吟的场景呢?他能否在经历了反复的思想转变之后,仍记忆起那个曾经肆无忌惮的“天狗”呢?


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/guomoruo/321054.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.