欢迎来到010在线作文网!

九月九日忆山东兄弟古诗英文翻译(2)

  译文三(陈君朴,上海大学出版社2005版《汉英对照唐绝句150首》):

  Thinking of My Brothers in Shandong on the Double Ninth Festival

  A stranger in a strange land on each holiday,

  I think of my kinsmen with a double care.

  I know when my brothers wear medicine bags,

  At the heights, they would find one tospare.

  根据Cambridge Advanced Learner’s Dictionary& Thesaurus,holiday意为:a time when someone does not go to work or school but is free to do what they want, such as travel or relax或an official day when you do not have to go to work or school,可见,第一句中的holiday严格来说对应的是假日,非节日。再看同一来源中festival的释义:a special day or period, usually in memory of a religious event, with its own social activities, food or ceremonies。两者比较,可见文中的佳节应译为festival。第二句中的with a double care应为with double care。第三、四句中,译者显然是想说在兄弟们背上medicine bags的时候发现多了一个,这时“背”这个动作应为shoulder,而非表结果的wear。最后一句的find one to spare意为medicine bag多了一个,暗含的意思是带了足够多的medicine bags,甚至有了富余,这和原文的“少一人”不同。多出的bag也可能是本来就带多了。原文表述直接,译文为押韵将其转为间接表达,但其中可能造成的误解又没有得到处理。最后,茱萸确有药效,但诗人的兄弟们带着茱萸不是去看病,这里强调其药效有些奇怪。这里的medicine和上一行的care同时出现也会给读者正确理解care造成一些干扰。

  译文四(Witter Bynner):

  On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong

  All alone in a foreign land,

  I am twice as homesick on this day.

  When brothers carry dogwood up the mountain,

  Each of them a branch -- and my branch missing.

  译文标题同样使用了并不准确的holiday。在正文中,译者没有译出“佳节”和诗人与兄弟天各一方这层意思。第二行的homesick是想家,更多指对妻子、父母或子女的想念,用在思念兄弟的场合稍显不当。最后一句字面意思是我的dogwood不见了,和原文有出入。读者估计也会困惑于什么是my branch。此外,译文中的brothers前面少了my。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/jiuyuejiuriyishandongxiongdi/204496.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.