欢迎来到010在线作文网!

画春堂 秦观 翻译

秦观 时间:2021-08-31 手机版

  秦观的《画堂春·落红铺径水平池》这首词就是写他落第后的不快心情,应是一首伤春之作。

画春堂 秦观 翻译  

  画堂春

  秦观

  落红铺径水平池,弄晴小雨霏霏。

  杏园憔悴杜鹃啼,无奈春归。

  柳外画楼独上,凭栏手捻①花枝,

  放花无语对斜晖,此恨谁知?

  【注释】

  ①捻(niǎn):持取,捻弄

  【翻译】

  飘零凋落的花瓣已经铺满了园间小路,池水上涨已与岸齐平了,时间分明已进入残节令了,天气乍晴乍雨,晴郎的天空,突然会下起小雨,说晴不晴,说阴不阴,小雨似在逗弄晴天一样。观看杏园已失去了“红杏枝头春意闹”的动人景色,它像一个青春逝去的女子,容颜显得憔悴而没有光泽了。再听枝头杜鹃鸟儿,传来声声“不如归去”,泣血啼唤,多么令人伤感。

  独自一人登上冒出柳树枝头的画楼,斜倚栏杆,手捻花枝。信手捻着花枝儿,一会儿又放下花枝,默默无语上视天空,弄晴的小雨也不下了,只见远处一道残阳从云缝露出来,把霞辉洒在她满是愁容的脸上。她心中的“恨”有谁能理解呢?

  【英文翻译】

  The Departure of Spring

  Qin Guan

  The falling flowers cover all the paths and water fills the pond.

  Sporting with the fine weather a light rain drizzles on.

  The apricot blossoms have faded, leaving the cuckoo to mournfully sing:

  There is no help for the departure of spring.

  Lonely I go up the painted pavilion beyond the willow trees;

  Leaning on the railings I fondle a flower between my fingers,

  And scatter the petals against the setting sun.

  Oh! This sorrow of my heart, who knows?


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/qinguan/247614.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.