欢迎来到010在线作文网!

指间流过的岁月散文(6)

散文 时间:2021-08-31 手机版

  开幕式完后,我的身份也随即转变。我同许多和我一样身无所长的同学们一起在队里的大本营里,当起了职业观众,当起了助阵呐喊的啦啦队员。这些或许是我们能够为队里、为运动会所做的全部事情了。

  最难忘的一年,应该是大一吧。那是第一次参加运动会。而那一年,我也入选了腰鼓队。要在运动会的开幕式上,进行腰鼓表演。

  那一段时间的排练真的很辛苦,可也其乐无穷。每天晚饭过后,我们腰鼓队员便戴上自己的小腰鼓,拿着敲鼓用的小棒锤去操场上进行排练。队形的变换花样很多。腰鼓本身的变换也很多。我还能回忆起的有“求雨”、“群魔乱舞”。

  有的时候,会排练到很晚。其他同学都已经睡了的时候,我们仍在熟悉一个新的跑位或新的队形变换。可是,那时真的精神十足,因为离开幕式的时间已经不远了。我们必须要一股作气。

  我们的苦心排练果真没有白费。那一届的腰鼓队表演在开幕式上亮相之后,引得好评如潮。

  要写运动会,当然不可避免地要写写我们学校只在运动会期间才可能出现的美食一条街。这应该算是学校的一种文化现象了吧。那两天,真是令人大饱眼福,大饱口福。各色小吃、各种音像制品,甚至有服装、眼镜等都涌进平日里庄重而肃穆的校园里来了。

  如果说我每年注定有一个月会成为月光族的话,那么就必定是在开运动会的这个月里。

  最后一年参加运动会,我代表着的是我所在的实习医院,大坪医院。也许是已经大五了,也许是意识到即将要离开了吧,我仿佛失去了当初的那份新奇感,更多的是一种眷念。而美食一条街似乎亦与当年大不相同。我没有过多停留,参加完开幕式,便匆匆地赶回了实习医院。

  其实,许许多多的事都尚未改变,改变的只是我们的心境。五年的经历,五年的成长,五年的蜕变。我们不复是昨天的我们了。而运动会依旧会照常举行下去。只是年年岁岁会相似,岁岁年年人不同。

  (九)沉没的SCI

  SCI的全称是“ScienceCitationIndex”即“科学引文索引”(翻译错了我负责)是由美国科学信息研究所于1961年创办出版的引文数据库。记得几年前清华大学的一个硕博连读生在他的退学申请中,给了SCI一个新的解释,即SillyChineseIdea,如果要翻译过来就是“愚蠢的中国人观念”(这个翻译法是我自己出的,仅供参考)而我今天要写的事情正与SCI有关。

  那是大三时候的事情了。

  有一次课间休息的时候,XX过来跟我说有一个课题想和我一起做,问我有没有兴趣。当时的我,处于一种极度消沉的状态,上课提不起精神,训练令我头疼,考试疲于应对,我也不知道什么能够真正引起我的兴趣。所以,当他提出这样一个事情的时候,我立马答应下来。

  后来,我们一起去生理教研室见了隋建峰教授,隋老师给我们介绍了这个课题的有关情况。这是一个很前沿的研究课题,与学习和记忆有关。如果说得简单一点,其实就是要弄清楚脑部的特定区域与学习记忆之间的相互关系。国内在做这个研究的机构屈指可数,因为这个问题比较复杂。首先学习就有许多不同的类型,有长时程的学习,有短时程的学习,有比较简单的学习,也有相对复杂的学习,每一种类型的学习所涉及的脑区都会有所不同,而脑部与学习记忆有关的区域非常广,每个区域之间又有着怎样千丝万缕的联系,真是不得而知。如何才能知道某个脑区与学习记忆之间存在的确定关系呢?Wearesoconfused!国内可供参考的文献几乎处于zero状态,我们面对的参考文献都是foreignmaterials。隋老师当时给了我们两篇SCI的全文文献,让我们下来读;读完之后,写一些总结性的文字,这也是为我们下一步确定研究方向奠定基础。

  接下来的工作,大部分都是翻译,准备CET-4和CET-6的时候,我做过不少的翻译练习,但是做这样大规模的翻译却是第一次。由于白天可独立支配的时间甚少,而我的翻译又必须借助于电子词典,只能在电脑上完成;所以,那段时间只能够天天加班到深夜。我的翻译基本上是以句子为单位进行的,也是在这个时候我深刻领会到了一个老师曾说过的非常富有哲理的话,他说外国人写文章好用长句,讲求逻辑。往往一个句子就能够达到50个词之多,而中间用到三个以上逻辑关系词的句子亦随处可见。逻辑关系词多,单词多,这些当然不是太大的问题,只要认真分析还是能够搞清楚头绪。最大的问题是面对一些专有名词,经常束手无策,怎么翻译都觉得不合适。还有一些名词的义项太多,如何取舍也令我焦头烂额。最要命的事情是,有的时候遇到一个单词,电子词典没有,遇到这种情况当然马上想到百度一下,但百度一下,仍不得而知,那就Google一下吧,最后还是没有找到答案,比如说headlight这个词,找了很久也没有得到一个合适的翻译,最后不得不去跟老师探讨它正确的翻法,这个过程其实是比较有趣的。有了一个明确的问题,然后想各种办法去解决它,这本身就带有研究的性质。

  虽然是SCI全文,两个星期后,我还是勉强全部翻过来了,当然没有这么简单,这只是初稿。接下来的工作是将译文从头至尾全部看一遍,理解一遍,看看句子之间的内在联系是否翻译得准确,如果我自己都看不懂自己翻译的东西,那这肯定是有问题的。我不能保证所有翻译都是恰到好处,至少要做到大方向是准确的,是合乎逻辑的。这个事情操作起来并不简单,因为要对全文连贯阅读,连贯理解,比之前独立的句子翻译难度要大了很多,必须要字斟句酌。不记得自己花了多长的时间完成这一道工序。也许是累的忘记了吧。

  但是后来,自以为已经成熟的译文交给隋老师看的时候,并没有自己所预期的那样好。隋老师一句一句地看,看一句英文的原文,然后看一句译文。不可思议的是,我的标题就翻译得有问题,隋老师把我翻得读不通或者有问题的地方全部标成了红色的记号,叫我下去再改。那个时候,我才知道,我翻译的东西真是toobad,只能面对现实。知道了问题的所在后,我又重新审视每一个需要修改的地方,小到词序的调整,大到句子整体结构的修正,从头至尾,这个工作又前后花了不少的时间。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/sanwen/1763125.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.