我们有时候喜欢用一些文言字眼或说法,那也没有什么不可以。识字不多的老太婆也说“岂有此理!”而不说“哪儿有那样的道理!”大量的成语都是来自文言的,我们口头上用得还少吗?文言里有许许多多精采的句子是口语里常说的,例如:
国家兴亡,匹夫有责。
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。
路遥知马力,日久见人心。
冰冻三尺,非一日之寒。
鹬蚌相争,渔人得利。
己所不欲,勿施于人。
……
我们总要从方言、古文、外语里不断吸收有用成分来丰富口语的。如果你喜欢转文,请尽管转。当然你不会说人家听不懂或容易误会的文言,所以你所说的文言或想要说的文言用汉语拼音拼写是毫无问题的。
凡是我们在口语里能说的文言,汉语拼音都能够拼写,都没有问题。甚至打汉语拼音电报,用念出来听得懂的文言也未为不可,“母病速归”就可以,用不着打“你妈妈病了,赶快回来吧!”
钱玉趾先生根据许多外国文种里有表示语法关系(性、数、格、词类等)的成分就认为汉语拼音也应当加上一些不发音的、表示词性词义的字母。这是颠倒了语言跟文字的关系,违反了最基本的语言常识。语言是第一位的,文字是记录语言的。外“文”里有那些成分是因为外“语”里本来就有那些成分,文字的那些成分都能在语音里表现出来。汉语里没有那样的成分,那就不能在拼音文字里硬加上。加上了又不发音,念出来仍然跟不加上是一样的,有什么用?
对长期使用汉字的中国人来说,“念出来(或说出来)”是个万能的“诊断仪”,能够诊断出你是否患有“同音忧虑症”、“同音恐惧症”,也是治疗这些病症的灵丹妙药。 总之,汉语拼音书面语是不存在同音问题的,它不需要根据汉字进行同音分化。我劝这些同志不要再在这上面浪费时间精力干这类劳民伤财无效的蠢事了。
顺便说一句:为了打出汉字来的“拼音变换法”是为汉字服务的电脑输入法,当然要跟汉字求得对应。那跟本文说的汉语拼音书面语不是一码事,请不要混为一谈。☆
本文来源:http://www.010zaixian.com/yuwen/hanyupinyin/95387.htm