欢迎来到010在线作文网!

《边城》意境的翻译再现(4)

边城 时间:2021-08-31 手机版

  此例中原文描述的画面出现在傩送第一次为翠翠歌唱的后一个夜晚,刻画了爷爷孙女两人心中的期待与盼望。原文中选用了“月光”、“薄薄白雾”、“对歌”等中国人熟知的意象,勾勒出一幅自然美感与传统风俗交融的夜景图。中国人熟知少数民族中青年男女对歌表达爱情的传统,也习惯寄予月亮以亲情、爱情或友情。但是所有这一些,对译文读者来讲都是陌生的。因为文化的不同,他们大脑里没有这样的认知环境,所以不可能用这些意象构建原作中创设出来的意境。

  综上所述,意境深深扎根于传统文化的土壤,没有长期受中国文化、艺术和文学浸淫的人很难领略其全貌。格特所提出的翻译与认知的关系:交际不可能成功,除非交际双方或多或少地拥有共同的认知环境,能很好地解释意境翻译再现之难。既然意境不在中英文读者所共同拥有的认知环境内,它在翻译实践中也就难以再现。讲究创设丰富意境的中国文学的翻译还有待翻译界更深入的研究。  参考文献:

  [1]税海模,谢加明.从中国美学境层理论解读《边城》[J].宜宾学院学报,2001(1):56-58.

  [2]赵则成.中国古代文学理论词典[M].长春:吉林文史出版社,1985:640.

  [3]Gutt,A.Translation and relevance:Cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2006:101.

  [4]沈从文.边城[M].北京:北京燕山出版社,2011.

  [5]沈从文,杨宪益,戴乃迭.《边城》&The Border Town[M].南京:译林出版社,2009.

  [6]Kinkley,C.Border town[M].New York:HarperCollins Publishers,2008.


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/biancheng/303712.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.