欢迎来到010在线作文网!

苏轼《水调歌头·明月几时有》的五种英文译本

水调歌头 时间:2021-08-31 手机版

  引导语:苏轼的《水调歌头·明月几时有》英文译本有五种版本,下面都收集,我们一起来学习阅读。

  《水调歌头 - 明月几时有》英译一:

  The Midautumn Festival Tune:

  “Prelude to Water Melody”

  How long will the full moon appear?

  Wine cup in hand, I ask the sky.

  I do not know what time of the year

  It would be tonight in the palace on high.

  Riding the wind, there I would fly,

  Yet I’m afraid the crystalline palace would be

  Too high and cold for me.

  I rise and dance, with my shadow I play.

  On high as on earth, would it be as gay?

  The moon goes round the mansions red

  Through gauze-draped window soft to shed

  Her light upon the sleepless bed.

  Why then when people part, is the oft full and bright?

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

  The moon is bright or dim and she may wax or wane.

  There has been nothing perfect since the olden days.

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

  (by Xu Yuanchong)

  许渊冲简介:

  1921年4月18日,出生于江西南昌。诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

  《水调歌头 - 明月几时有》英译二:

  Prelude to Water Ripple (Song)Su Shi

  “When shall we have a bright moon?”

  Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

  “Tell me, in the celestial palace up so high

  What year in its annals is tonight. “

  I’d like to ride the wind and go there

  But was afraid it would be too cold up on high

  In rose to my feet and danced with my own shadow.

  ‘Twas not too bad down here!

  The moon turned round the vermilion penthouse,

  Casting its beams down through the lattice windows

  And shining on the sleepless.

  It need not evoke sadness, you know,

  But why is it always so bright when the loved one’s away?

  We all have joys and sorrows, partings and re-unions.

  The moon, it’s phases of resplendence,

  Waxings and wanings—

  Nothing in this world is ever perfect.

  I wish a long life to us all.

  Then, owever far apart we are

  We’d still be sharing the same enchanting moonlight.

  (By Gong Jinghao)

  龚景浩简介:

  龚景浩,1932年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校 —— 东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976年考入”美国之音”(VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。2006年1月逝世,享年74岁。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/shuidiaogetou/102946.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.