欢迎来到010在线作文网!

余光中戏剧翻译:以《不可儿戏》为例(4)

余光中 时间:2021-08-31 手机版

  Miss Prism. I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother’s admission is irretrievably weak and vacillating. I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice.

  一连两个长句,或因副属子句尾大难掉,或因介词片语层层相套,都不宜顺译。我的译文是:“他自己的哥哥都承认他性格懦弱,意志动摇,已经不可救药;对这种人,我看连我也起不了什么作用。一声通知,就要把坏蛋变成好人,现代人这种狂热我也不赞成。”[3]

  看得出,两句都是逆译了。值得注意的是,两句译文都以动词结尾,正可说明,在不少场合,英文句子可以拖一条受词的长尾,换了是中文就拖不动。所以我往往先解决复杂迤长的受词,在放出动词来施以回马一枪。

  遇见典故,为免中国观众莫名其妙,我一律不采原典,只将它泯化于无形。好在句中用典不多,无须大动手脚。例如杰克向关多琳求婚,受挫于巴夫人,气得对亚杰能说:

  Jack. Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon …. I don’t really know what a Gorgon is like but I am quite sure that Lady Bracknell is one.

  其中Gorgon是指希腊神话中的蛇发女妖,见者莫不化为顽石。如果迳予音译,例如“果更”之类,听众根本不懂。如果译成“蛇发女妖”,则巴夫人明明是带高耸的花帽,难与蛇发联想。不如简单明了,就说她是女妖。结果我译成了“母夜叉”。相信此词无人不懂,同时,“夜叉”来自梵文,玄奘在《大唐西域记》中译成“药叉”, 也算是外来的妖怪。It is rather Quixotic of you 我就译成“你真是天真烂漫”。

  如果译诗,我大半会保留原文的专有名词,说什么“你真像唐吉诃德”。最可笑的一句是电铃骤响,亚杰能说:啊!这一定是欧姨妈了。只有亲戚或者债主上门,电铃才会揿得这么惊天动地”。后面一句的原文是


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/yuguangzhong/293227.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.