欢迎来到010在线作文网!

白居易《长恨歌》两种译文的比较(3)

白居易 时间:2021-08-31 手机版

  四、从意准角度比较《长恨歌》两种译文

  无论是从音美角度还是形似角度看,许渊冲的译诗比杨氏夫妇的译诗都更符合诗歌翻译标准。诗歌翻译的最基本标准是意思的忠实表达,如果这一要求达不到,就是前两者完成得再好也是没有意义的,因为翻译要把一种语言中的意思完整通顺地用另一种语言表达出来,让译语读者能看瞳并了解原文的意思,这样才能谈其他的效果。下面将在意准方面比较许渊冲和杨氏夫妇译诗的达标与否。

  首先从题目的翻译上看,杨氏夫妇和许先生

  将“长恨歌”这一标题翻译成不同的英文,一为“Song of Eternal Sorrow”,一为“The EverlastingRegret”,主要的不同在于对“恨”字的理解。《辞海》一书中对此有三种解释,分别是“怨”、“懊悔或遗憾”和“憎恶”,纵观全诗内容,可以看出《长恨歌》里的“恨”是唐玄宗因为没能挽救杨贵妃的悔恨,更是无法和杨妃长相厮守的遗憾,不存在“怨”或“憎恶”的意思,因此许先生译的“TheEverlasting Regret”更能表现原诗“恨”的深意。

  其次从全诗用词风格的翻译上看,杨氏夫妇的用词更口语化一点,选词较浅显易懂,许先生的翻译更文学化一点,选词程度稍深,更符合原诗古体诗的特点。

  再从具体的词句翻译上看,诗歌翻译的意美标准指的是译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多,寥寥数语往往包含许多传统意象。英译汉语诗词时要特别注意传达原诗的这种意象美。对“汉皇重色思倾国”里的“倾国”,许先生译的“a beautiful lady without peer”比杨氏夫妇译的“a great beauty”更形象、更传神、更反映出“倾国”的意蕴,有“举世无双”之意。原诗第21、22句:“金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春”,许先生将“娇侍夜”直译为“Her beautyserved the night”,没能传达原句的真实意思,即杨贵妃在夜晚盛装打扮后陪伴唐玄宗,而杨氏夫妇的“Charming,she accompanied him at night”将原诗意思很好地表达了出来,而“玉楼”指的是汉白玉雕砌的楼宇,许先生为了和“金星”的翻译“GoldenBower”对应,将其直译成“JMe Tower”,也没有把原诗的真实所指表达出来,杨氏夫妇的翻译是“marble pavilion”。原诗第26句“不重生男重生女”里的“女”不仅指“女儿”,更隐含了“美丽的女子”的意思,杨贵妃因其美貌而使全家受惠,其他人也盼望生个漂亮的女儿嫁入皇家光耀门楣,所以杨氏夫妇的翻译“wished for daughters”只译出其表面的意思而未传神,许先生译为“a fair maiden”,把隐含的意思也表达出来了。对于《长恨歌》里的一些地名、宫殿名或人名,如“骊宫”、“渔阳”、“太液”、“未央”、“临邛”、“小玉”、“双成”等,杨氏夫妇用拼音将其直接翻译过来,而许先生或用意译,或用其他的词代替,或者根本不译,杨氏夫妇对原诗的翻译更忠实一些。在第84句“山在虚无缥缈问”里,“虚无”意为空虚;“缥缈”意为隐隐约约,若有若无的样子,杨氏夫妇的翻译“in the ocean of a never-neverland”中的“never-never land”指的是非真实或不合实情的地方或情况,用来翻译虚无缥缈似乎没能传达出原句的意思和韵味,而许先生的翻译“nowappeared,now disappeared amid the cloud”效果则好得多,把原句的意蕴传达出来了。第103句“昭阳殿里恩爱绝”描写的是唐玄宗与杨贵妃天人相隔,那些过去在宫殿里的恩爱早已结束,杨氏夫妇的翻译“While she had been his firstlady.Theirlove had beenruptured”,意思变成了当他们最初在一起的时候恩爱就结束了,许先生的翻译“Love and happiness longended within palace walls”应为“Love and happinesswithin palace walls long ended”,为了押韵而调换了词语的位置,但是意思应该是符合原句的含义的,即最初在宫中的恩爱随着天人相隔而早已断绝。下一句“蓬莱宫中日月长”,杨氏夫妇的翻译也比许渊冲的略逊一筹,因为杨氏夫妇翻译的是“Many years hadpassed on Penglai fairy isle”,意思是杨贵妃在蓬莱宫中已经度过了很长的岁月,而原诗的潜台词是杨贵妃和唐玄宗远远相隔,不能见面,孤独寂寞,所以在仙宫中的岁月显得格外的漫长,因此许先生的翻译“Days and months appeared long in thefailyland halls”更“神似”原诗句,更能把原句没有明讲的意思传达出来。全诗的最后一句“此恨绵绵无绝期”虽然没有明说是什么恨,但是根据上下文,应该是无法实现“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的誓言的遗感,许先生的翻译“But this vow unfulfilledwill be regretted for aye”很好地体现了这一点,和上文相呼应,而杨氏夫妇的翻译“But this sorrow waseternal”显得很突兀,和上文衔接不上,读者不知道这个“sorrow”由何而来,指的是什么。纵观全诗词句的翻译,杨氏夫妇讲求的是对原诗的忠实,包括一些地名、人名,都用拼音直接翻译出;而许先生讲求意蕴上的对等,把原诗隐含的意思和韵味表达出来,而不强求字字对等。从意蕴上说,许渊冲的翻译似乎更能把原诗的“神”传达出来,更具有意象美。

  因此,按照诗歌的翻译标准,杨氏夫妇的翻译可以说达到了基本要求,把原诗意思完整通顺地表达出来,而许渊冲的翻译“音、形、意”美三者兼备,不但保留了原诗的意境,而且无论是诗歌措辞的细腻唯美,还是格式押韵上的恰到好处,都给人以美的享受,达到了他所提出的诗歌翻译的最高标准,是一篇翻译佳品,值得学习领会。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/baijiyi/50363.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.