欢迎来到010在线作文网!

白居易长恨歌英文翻译(4)

长恨歌 时间:2021-08-31 手机版

  行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

  天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

  While dwelling in the temporary palace, he felt inexpressibly sad at the sight of the moon.Also, he felt profound anguish whenever he heard the sound of jingling bells amid a night rain.

  After the uprising was subdued and peace restored, the Emperor embarked on the journey back home. But, upon reaching the heart-breaking place, the Emperor lingered, totally unwilling to leave.

  马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

  君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

  From the soil along the Mawei slope, There was not a sight of his charming concubine, but the grave where her remains rested.

  The Emperor and his officials looked at one another, dissolving in tears that wet their robes.Facing eastward toward the gate of the palace, they went on horseback travelling back home in a leisurely way.

白居易长恨歌英文翻译

  归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

  芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。

  When they returned, they found the pools and the gardens were all just as before.And the hibiscus in Lake Taiye and willows in Weiyang Palace also remained unchanged.

  The hibiscus flowers served as a reminder of the concubine’s face and the willow leaves her eyebrows. What could the Emperor do but weep when he looked at them?

  春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

  西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

  The sight of peach trees and plum trees blossoming in the spring wind.And deciduous Chinese parasol trees losing their leaves amid autumn rain stirred the emotions of the Emperor’s lost lover.

  West Palace and South Palace were covered with autum grass,And the steps were blanketed with red leaves, which no one swept away.


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/changhenge/161126.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.