欢迎来到010在线作文网!

梁实秋文艺观及翻译活动(7)

梁实秋 时间:2021-08-31 手机版

  Be not too tame neither, but let your own discretion be your tutor. Suit the action to the word, the word to the action; with this special observance, that you o\'erstep not the modesty of nature. For anything so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as \'twere, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. (Hamlet, Scene II, Act III,)

  我们先看看朱生豪的译文:

  可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道;因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。

  梁实秋的译文为:

  可也别太松懈,自己要揣摸轻重;动作对于语言,语言对于动作,都要恰到好处;要特别留神这一点:不可超越人性的中和之道;因为做得太过火便失了演戏的本旨,自古至今,演戏的目的不过是好象把一面镜子举起来照人性;使得美德显示她的本相,丑态露出她的原形,时代的形形色色一齐呈现在我们眼前。

  朱生豪将两个nature都翻译成了(自然),而梁实秋将其都翻译为(人性),并在第二个nature后面加上了这样的注释:(原文to hold, as twere, the mirror up to nature其意乃谓演员之表演宜适合于人性之自然,不可火气太重。今人往往借用此语为写实主义自然主义之脚注,实误。)在注释里,梁实秋还指出了将to hold, as twere, the mirror up to nature理解为(写实主义)或(自然主义)是不正确的。梁实秋还将\"modesty of nature\" 翻译为(人性的中和之道),其中的(中和之道)很容易使人想到中国传统的(中庸)思想。而这些都是与梁实秋的源于白璧德的文艺思想有着紧密的关联。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/liangshiqiu/340406.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.